那时候的烟台东山,还是荒凉得很,时常有狼在夜里出来觅食。我们的厨师父常抱怨说:昨天夜里盖在大鸡笼下,上面还压着一块大石头的鸡笼,又被狼顶开,把小鸡吃了。不如砌一个砖头的鸡舍好。我从来没看见过狼,也就没把这话往心里去。 有一天傍晚,父亲又带一个打旗语的水兵,上旗台去了。水兵下来半天了,父亲还在台上,我就跑上旗台去找父亲。夜色苍茫里,我听见身后仿佛有一只大狗在跟着我,忽然听见父亲一声断喝:“你快上来!”我回头看时,只见一双亮得又凉得透骨的、灰蓝的眼睛,同时旗台上砰地一声巨响,是石板摔在地上的碎声,那大狗似的,有一双可怕的灰蓝眼睛的东西,拖着一条长长的尾巴,转身就跑了。这一切只发生在几秒钟的时间! 我跑上了旗台,父亲把我紧紧地搂在怀里说:“刚才追在你后面的是一只狼!不是我砸了石板把它吓跑了,你早就让它吃了。以后在这么晚的时候千万不要自己一个人出来,听见没有?”那时我在父亲怀里只是嘻嘻地笑着,我想象不出被狼咬着吃了是什么感觉。现在回想起来却有一种“后怕”。

参考答案:     Dongshan in Yantai was then a bleak and desolate place, often haunted by wolves at night hunting for food. Our cook often complained about wolves eating up our chicks the previous night after pushing off the heavy stone on top of the big bamboo coop. He suggested that a brick hen house be built to replace the bamboo coop. I had never seen a wolf, so didn’t take his words too much to heart.
    One evening, father went up the platform again with a signal man, but he remained there long after the seaman came back. So I started running up to meet him. Then, in the midst of the deepening dusk, I became aware of something like a big dog following at my heels. All of a sudden, father gave a loud shout, “Come on! Quick!” I looked back and saw a pair of grayish blue eyes glittering piercingly. Meanwhile, there was a terrific bang as father’s slate was smashed to pieces on the ground. The dog-like big beast, with its fearful grayish blue eyes, immediately turned to scurry away with its long tail between its legs. All that lasted but a few seconds!
    Up on the platform, father hugged me closely in his arms and said, “It was a wolf that pursued you just now! Had I not frightened it away by smashing the slate, it would have eaten you up. From now on, don’t come out by yourself after dark. Understand?” I giggled in his arms, not knowing what it was like to be eaten up by a wolf. Today, nevertheless, the small incident never fails to strike fear in me whenever I recall it.
解题思路: >>>立即刷题