1.翻译第一句时,“随着生活水平的提高”可像参考泽文那样译为With伴随结构,也可译为as引导的时间状语从句,即As living standards improve,其中“提高”还可译为go up,upgrade,rise,enhance等。“在……中的作用越来越重要”可以直译为Nay an increasingly important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据越来越重要的地位”。
2.翻译第二句时,可以把中国人作为主语,即Chinese people spend most of their time in…,and they seldom have chance to…,也可像参考泽文那样,将“谋生”作为主语,即“谋生花费了人们大量的时间,使得他们很少有机会外出旅行”。其中,“谋生”还可泽为earn a living,seek a livelihood等。
3.翻译第三句时,“中国旅游业发展迅速”除了像参考译文那样意泽为“经历了快速发展”以外,还可直泽为China’s tourism industry has developed rapidly in recent years。
4.翻译第四句时,关键点是“引发”的译法,除了译为trigger以外,还可译为bring about,give rise to等。“前所未有的”最常见的译法是unprecedented。
5.翻译第五句时,关键是表示“不仅……也……”的not only…but also…的使用,not only位于句首时,前半句使用倒装语序,后半句使用陈述语序。除了参考译文的泽法外,本句简单的译法是把“中国人”作为主语,即Not only do Chinese people travel domestically,but they travel abroad more and more oft,en as well.“受欢迎”既可译为popular,还可译为enjoy a popularity。
6.翻译第六句时,关键点是“总计”的翻译,除可译为amotmt to以外,还可泽为add up to等。
7.翻译第七旬时,主要是时态的使用,“2020年中国将成为世界上最大的旅游国”应该使用将来完成时,“在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家”应使用一般将来时。其中,“将成为出境旅游支出增长最快的国家”可直译为will become a country with the fastest—growing overseas travel expense,还可像参考译文那样意译为“见证旅游支出的最快增长”。
>>>立即刷题