四、Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

参考答案:

     With the improvement of living standards, holiday is occupying a more and more prominent position in Chinese people's life. In the past, making a living takes most of people's time, which gives them rare chance to go off on a trip. However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years. The prosperity of economy and the emergence of the affluent middle class trigger an unprecedented tourism boom.

  Not only does domestic traveling become common, but traveling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people. During the National Day holidays in 2016, tourism consumption amounts to more than 400 billion yuan. According to the statistical data by the World Trade Organization, China will have become the world's largest tourism country by 2020, and she will also see the fastest growth in overseas traveling expenditure in the next few years.

解题思路:

      1.翻译第一句时,“随着生活水平的提高”可像参考泽文那样译为With伴随结构,也可译为as引导的时间状语从句,即As living standards improve,其中“提高”还可译为go up,upgrade,rise,enhance等。“在……中的作用越来越重要”可以直译为Nay an increasingly important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据越来越重要的地位”。

  2.翻译第二句时,可以把中国人作为主语,即Chinese people spend most of their time in…,and they seldom have chance to…,也可像参考泽文那样,将“谋生”作为主语,即“谋生花费了人们大量的时间,使得他们很少有机会外出旅行”。其中,“谋生”还可泽为earn a living,seek a livelihood等。

  3.翻译第三句时,“中国旅游业发展迅速”除了像参考译文那样意泽为“经历了快速发展”以外,还可直泽为China’s tourism industry has developed rapidly in recent years。

  4.翻译第四句时,关键点是“引发”的译法,除了译为trigger以外,还可译为bring about,give rise to等。“前所未有的”最常见的译法是unprecedented。

  5.翻译第五句时,关键是表示“不仅……也……”的not only…but also…的使用,not only位于句首时,前半句使用倒装语序,后半句使用陈述语序。除了参考译文的泽法外,本句简单的译法是把“中国人”作为主语,即Not only do Chinese people travel domestically,but they travel abroad more and more oft,en as well.“受欢迎”既可译为popular,还可译为enjoy a popularity。

  6.翻译第六句时,关键点是“总计”的翻译,除可译为amotmt to以外,还可泽为add up to等。

  7.翻译第七旬时,主要是时态的使用,“2020年中国将成为世界上最大的旅游国”应该使用将来完成时,“在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家”应使用一般将来时。其中,“将成为出境旅游支出增长最快的国家”可直译为will become a country with the fastest—growing overseas travel expense,还可像参考译文那样意译为“见证旅游支出的最快增长”。

>>>立即刷题