四、Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

参考答案:

    With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom didthey have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

解题思路: 此次题目考的是常见热点话题旅游热潮,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。不过在翻译时,学生们可以尝试使用一些高级的英语句型结构,使自己的翻译更加出彩。比如通过使用抽象名词做主语,把China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替换为高级结构the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通过使用倒装结构把People seldom hadthe opportunities to travel abroad. 换成倒装句seldom didthey have the opportunities to travel abroad. 

>>>立即刷题