中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road).”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛(China-Indo-China Peninsula).、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。

参考答案:     China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting (ASEM) Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解题思路: >>>立即刷题