参考答案: The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive. Herdsmen like eating beef, mutton and dairy products and drinking black tea and brick tea. Most of them live in Mongolian yurt with a skylight for ventilating and lighting. Mongolian people are experts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fair held in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There are horse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances during the festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watch performances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
解题思路: 1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是black tea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。
3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing。
5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。
6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
>>>立即刷题