全球化是描述全球社会出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政 治、环境、文化方面的事件会很快对世界其它地区的人们产生重大影响。(2) 全球化是通信、 运输、信息科技发展的结果。它体现了连接个体、社区、公司以及各国政府间日益增长的经 济、政治、科技文化联系。全球化包括多国公司和跨国公司的成长。监管世界贸易和金融的 国际机构(3)在全球化时代发挥着日益重要的作用。(4) 尽管绝大多数人依然是单一国家的公民,然而他们却比以往任何时候在文化上、物质 上、心理上(5)更多地参与着其它国家人民的生活。遥远的事件通常会产生迅速重大的影响(6), 我们生活中的日常用品,如我们穿的衣服、吃的食物、开的汽车——都是全球化的产品。 全球化最明显的证据是贸易和资本(股票、债券、货币和其它投资)流动的增长。自 1950年到2001年全球出口额(7)增加了20倍。到2001年世界贸易已增至全球生产的产品和提 供的服务总和的四分之一。就资本而言,在20世纪70年代早期,日成交货币只有一百亿到 两百亿美元。到21世纪初,日货币交易已逾1. 5兆亿美元。 大多数专家认为全球化是通信、运输和信息科技改善的结果(8),例如,由于通信和信息 处理的革新,不仅货币,股票、证券以及其他金融资产一天二十四小时(9)都能够在全球范围内进行交易。从纽约到伦敦一个三分钟长的电话在1930年花费超过300美元(按2000年的价格计算),瞬间的通讯非常昂贵。如今这类花费已微不足道(10)。 通信和信息技术的进步使得商业订单的处理成本节省90%以上。比如,(11)利用计算机在 互联网上进行银行交易,对银行业来说每笔花费几分钱,而用传统方法就会要花费数美元。 20世纪的后30年计算机处理能力的实际成本平均每年下降30%。人们几乎在任何地方都能 与他们的顾客、家人一周七天、一天24小时保持迅捷的联系。 通信领域的进步将全球的人们随时联结起来。例如通讯卫星使全球广播、电视新闻事件, 如战争、国家灾难、体育赛事和其他娱乐活动等。互联网、手机和传真机实现了迅捷通信。 全球化的另一表现是交通运输条件的改善。喷气式飞机的次日货物递送使世界变得越来 越小。即使是速度缓慢的远洋运输货轮也由于集装箱货运这样的革新,提高了效率(12)、降低了成本。 信息科技的进步也降低了(13)商业成本。例如,按股票市场价值计算,全球思科系统公 司(14)是世界上最大的公司之一。然而思科仅有三家工厂生产用于互联网维护的设备,而将其 他的工作转包给了别的公司。 成本的降低使美国公司得以移到海外,同时也使外国制造商在美国境内设厂更为容易。 日本丰田汽车公司在北美销售的汽车三分之二是在北美制造的。 不仅是货物、货币和信息在迅速地长途移动,越来越多的人口也在大范围快速流动。移 民是全球化时代的一个重要特征。工人们寄回本国的钱已经成为很多国家的重要收人来源。

参考答案:     Globalization is a term for the emergence of a global society in which economic, political, environmental,and cultural events in one part of the world quickly come to have significance for people in other parts of the world. Globalization is the result of advances in communication, transportation, and information technologies. It describes the growing economic, political, technological, and cultural linkages that connect individuals, communities, businesses, and governments around the world. Globalization also involves the growth of multinational corporations and transnational corporations. The international institutions that oversee world trade and finance play an increasingly important role in this era of globalization.
    Although most people continue to live as citizens of a single nation,they are culturally, materially, and psychologically engaged with the lives of people in other countries as never before. Distant events often have an immediate and significant impact. Items common to our everyday lives — such as the clothes we wear, the food we eat, and the cars we drive — are the products of globalization.
    The most dramatic evidence of globalization is the increase in trade and the movement of capital (stocks, bonds, currencies, and other investments). From 1950 to 2001 the volume of world exports rose by 20 times. By 2001 world trade amounted to a quarter of all the goods and services produced in the world. As for capital,in the early 1970s only $ 10 billion to $ 20 billion in national currencies were exchanged daily. By the early part of the 21st century more than $ 1. 5 trillion were traded daily to support the expanded levels of trade and investment
    Most experts attribute globalization to improvements in communication, transportation, and information technologies. For example, not only currencies, but also stocks, bonds, and other financial assets can be traded round the clock and around the world due to innovations in communication and information processing. A three-minute telephone call from New York City to London in 1930 cost more than $ 300 (in year 2000 prices),making instant communication very expensive. Today the cost is insignificant.
    Advances in communication and information technologies have helped slash the cost of processing business orders by well over 90 percent. Using a computer to do banking on the Internet, for example, costs the banking industry pennies per transaction instead of dollars by traditional methods. Over the last third of the 20th century the real cost of computer processing power fell by 35 percent on average each year. People can be almost anywhere and remain in instant communication with their employers, customers, or families 24 hours a day, 7 days a week.
    Advances in communications instantly unite people around the globe. For example, communications satellites allow global television broadcasts to bring news of faraway events,such as wars and national disasters as well as sports and other forms of entertainment. The Internet, the cell phone, and the fax machine permit instantaneous communication.
Improvements in transportation are also part of globalization. The world becomes smaller due to next-day delivery by jet airplane. Even slow, oceangoing vessels have streamlined transportation and lowered costs due to innovations such as containerized shipping.
    Advances in information technologies have also lowered business costs. The global corporation Cisco Systems, for example, is one of the world’s largest companies as measured by its stock market value. Yet Cisco owns only three factories to make the equipment used to help maintain the Internet. Cisco subcontracts the rest of its work to other companies around the world.
The lowering of costs that has enabled U. S. companies to locate abroad has also made it easier for foreign producers to locate in the United States. Two-thirds of the automobiles sold in North America by Japan’s Toyota Motor Company are built in North America
    Not only do goods,money,and information move great distances quickly,but also more people are moving great distances as well. Migration is a major feature of this era of globalization. Remittances sent home by workers to their home countries have become an important source of income for many countries.
解题思路: 1. “全球化” 一词是在1962年第一次出现的。全球化战略要求领导人把商业的运作看作全 球性的“棋局”,从全球的角度来考虑资金、生产和销售(客户)的问题。换句话说, 要在资金成本最低的地方融资,在成本效益最高的地方生产,然后在利润最大的地方
销售。
2.本句前半部分是主要信息,后半部分是次要信息,翻译时可以处理成英语的定语从句, 这样句子结构紧凑,符合英语的表达习惯。
3.本句中“监管世界贸易和金融的”为前置定语,由于修饰语较长,可以译作英语的定语 从句。
4.本句中“发挥着……的作用”,可以利用英语的动词词组play a part in来译出。“日益” 通常可以使用英语副词increasingly,例如:市场营销技巧变得日益复杂。Marketing techniques are becoming increasingly sophisticated.
5.“文化上、物质上、心理上”这类词通常有两种译法,一种是用介词in引导的短语( in culture, material and psychology),另一种是用词类转换技巧,把这类英语名词转化为副词 culturally, materially, and psychologically。再如:从历史和文化上看,英国与欧洲大陆一直保持着联系。Historically and culturally, Britain has always been linked to the continent.
6.“产生……的影响”,可以使用英语的词组have impact on。例如:高抵押借款利率已经对 消费产生了重大影口向。Higher mortgage rates have already had a major impact on spending.
7.“出 口额”可译作 volume of exports。试比较:贸易额 the volume of trade,销售额 sales volume of
8.“认为……是……的结果”,意为“把……归为……”,可译作attribute to。再如:通常认为,由心脏病所引发的死亡的下降是饮食改善的结果。The fall in the number of deaths from heart disease is generally attributed to improvements in diet.
9.“一天24小时”通常可以译作round the dock。例如:为了能够按时完成,吉姆一直一 天 24 时工作着。Jim has been working round the clock to finish it in time.
10.本句中“微不足道”,指花费很少,不值得一提,可以选用英语形容词insignificant来 译。例如:微不足道的数量insignificant number/amount。
11.本句中“大大降低……的成本”,可以根据具体语境,翻译为slash the cost of。例如:
为了刺激汽车销售,美国汽车制造商们已经开始削价。American car manufacturers have started slashing prices in an effort to stimulate sales.
国会已削减了帮助贫困家庭项目的预算。Congress has slashed the budget for programs to help poor families.
12.本句中“提高了效率”的意义,可以通过英语动词streamline巧妙地表达出来,既简洁 又地道。例如:我们怎样才能提高效率呢? How can we streamline our production processes?
13.本句中“降低了……的成本”,可以根据具体语境翻译为lower the cost of。例如:
最近房子在贬值。Houses have lowered in value recently.邦德银行迫于压力要降低利息。 The Bundes Bank is under pressure to lower interest rates.
14.本句中“思科系统公司”是全球领先的互联网设备供应商。它的网络设备和应用方案 将世界各地的人、计算机设备以及网络联结起来,使人们能够随时随地利用各种设备传 送信息。思科的总部位于美国加利福尼亚州的圣何塞,在马萨诸塞州的Chelmsford和 北卡罗来纳州研究三角园(Research Triangle Park)的分部负责思科公司部分重要的业 务运作,1998年9月,思科系统(中国)网络技术有限公司成立,并在北京建立了网 络技术实验室。
>>>立即刷题