四、Part Ⅳ Translations (30 minutes )Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
参考答案: In Weifang, Shandong Province, kites not only provide entertainment, but also symbolize the culture of the city. Weifang is known as the “capital of kites”, with a history of nearly 2,400 years in flying kites. It is heard that the ancient Chinese philosopher Motze spent three years making the world’s first kite right in Weifang. Unfortunately, it fell and broke on its first day of flying. It is also believed by some that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter LuBan. His kite was said to be made of wood and bamboo and it had flown for three days before landing.
解题思路: 1. 原文第一句可以直接翻译成固定句式:not only…but also…。“不仅仅是玩具”中的“玩具”可以直译为toy,也可采取其扩充的意思“娱乐,好玩”,即“entertainment”。
2. 第二句中的“拥有……年的历史”翻译为“with a history of…”,做伴随状语。
3. 第三句用it作形式主语,spend…(in) doing sth.表示“花费多长时间做某事”。“墨子”的翻译为Motze。后面表示转折的词可以用however、but、unfortunately等。
4. 第四句可以用主动语态:some people believed that…,也可以用被动语态:it is believed by some that…。
5. 最后一句中“飞了三天后才落地”,可以翻译为“it landed after three days’ flying”,也可以译为“it had flown for three days before landing”。
>>>立即刷题