中国特色词汇翻译方法
在CATTI的考试中常出现一些具有中国特色的词汇,对于这些具有鲜明中国特色的词汇翻译通常有这几大方法:
1.直译
直译这种方法适合直截了当解释国家政策,例如:
中国制造2025——Made in China 2025 Strategy
“互联网+”行动计划——Internet Plus Action Plan
计划生育政策——One-Child Policy
但直译也有一定局限性,比如汉语中人尽皆知的“铁饭碗”(iron rice bowl)人们通常将其意延伸,指一个好的单位或部门,工作稳定,收入无忧。而外国读者仅按照字面意思完全无法体会到其背后带有的浓厚时代历史背景,而仅仅译做secure jobs亦无法体现汉语的原汁原味。
2.“直译加解释”,通过简单解释,内涵一目了然。例如:
铁饭碗——iron rice bowl,meaning guaranteed job security, steady income and benefits
打酱油——It’s none of your business, I am just passing by
3.downgrade
二胡——Erhu——two-stringed violin——a Chinese musical instrument
“二胡”,在翻译成汉语拼音“erhu”,目标语读者可能回看不懂,所以可以把它降低一些程度,比如翻译成“two-stringed violin”——两根弦的小提琴,目标语读者就能很快理解了。或者我们再降低一点,“a Chinese musical instrument”——中国的一种乐器,用汉语拼音“erhu”后面加一个括号或者一个破折号或者一个逗号,再加a Chinese musical instrument,这样就非常好了。类似这样的词,我们都可以采用这种翻译技巧。
小编推荐:
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库