2018年翻译资格考试主语的翻译:
英译汉时,原句中的主语可能并不适合在译句中做主语,此时译者便需为译句另外物色一个主语,使之符合汉语的行文习惯。而汉译英也一样,译者有时也需放弃原句中的主语,为译句寻找合适的主语。如:
raditional-aged students broaden their perspectives when they see that retirement does not always correlate to sedentary lifestyles.
当青年学生发现退休并不等于独坐家中苦度晚年时,他们的视野会比以前更开阔。
学生学习的地点可以是配有通信设备的校园、工作单位或者自己家里。
Students can be at satellite campuses, at the workplace, or at home.
一般而言,英语比较注重客体思维,往往注重“什么事发生在什么人身上”,因此常用非人称的物体或是抽象概念充当句子的主语,亦称无灵主语;而汉语则比较注重主体思维,往往注重“什么人怎么了”,因而常用人称或是有生命的动物做主语,亦称有灵主语。基于这一差异,译者在英汉互译时应对各自的主语做出相应的转换。如:
The sight of the rice noodles reminded me of my hometown.
一看到米粉,我就想起了我的家乡。
英语句子通常使用“主语+谓语”结构,有时它的主语比较抽象,用的是it,that,what等一类的代词。译成汉语时,往往可以将主语略去不译,将整句话译成汉语无主句。而在翻译汉语无主句时,译者则通常要为译文寻找合适的主语,将整句话译为主谓结构。如:
Surely nothing more could go wrong during the next hour.
接下来的一个小时里肯定不会再出什么差错了吧。
究竟采用哪些技术可根据所授科目以及学生的特点来定。
It depends on what is most appropriate for the subject and the targeted group of students to decide which technologies to employ.
英汉两种语言在句法结构上存在很多差异,但这并不意味着它们之间毫无相似或共通之处。比如说,汉语中“主题+述题”的结构非常突出,但同时也存在着大量的主谓结构,所以在英汉互译时,英语原句中的主语可以直接转换为汉语译句中的主语,而汉语原句中的主语也可以直接转换为英语译句中的主语。如:
They volunteer to help with school activities, donate money via scholarships and other endowments, and strive to have their organization be financially and administratively self-sustaining.
他们自愿帮助学校组织、开展活动,通过捐赠奖学金等方式为学校捐款,尽力使学校在财政上和行政上自给自足。
小编温馨提示:
2018的考试也不远了,考生们要好好复习了哦!
更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库