CATTI二级笔译:长难句翻译基本方法
1.了解中英文之间的结构差异
组句方式:
汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状/竹状;
英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
例句:在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
翻译思路:SVO=纸+达到+桌子高。
2. 培养语篇意识
语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。
如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。
3. 信息焦点:找准主语
英语主谓宾的基本结构
英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语
例句:看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。
理清逻辑:整体与部分(大家---有人)
The sight of the miserable scene threw people into such a panic that some of them even had the idea of making a retreat.
4. 句子平衡:分清主次
例句:到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。
Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles. ( Nominative Absolute )
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库