CATTI二级笔译:翻译策略之顺句操作
在中英两种语言的转换过程中,我们可以知道虽然英汉两种语言在行文结构上存在极大的差异,在翻译过程中句子结构的转换、语序的重新调整等断难避免,但是在很多的时候都是能保留原文的结构形态或语序。英语中有大量的句子,包括许多比较长的句子,在译成汉语时不一定都得在结构上大动手术,有的甚至可以允许其架构照旧,按照原句的意群或停顿群顺序顺势译下去即可,这就是所谓的“顺句操作”翻译法。
“顺句操作”中的“顺句”,除了指按句子行文顺序处理句子的各种成分外,还提示译者要把握好全句的结构,理顺全句各部分之间的关系,“断句”则是这个操作过程的关键。“断句”即是将原句依顺序切成若干部分,成为独立的意群或停顿群。“断”一定要断得恰到好处,只有这样,后面的事才容易做。
例:The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that Chinese competition is hurting US workers.
断句:The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economicdisputes in a deal // that the Bush administration hopes will shrink the trade deficit //and deflect charges // that Chinese competition is hurting US workers.
译文:
美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并档掉这样的指责,即中国的竟争正在伤害关国工人。
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库