CATTI二级笔译:笔译实务翻译技巧之词汇增添法
1. 用增词来表示原文用词形变化表示的概念
英语中的屈折后缀一般分为六类:一是名词复数形式的词尾变化,二是名词所有格形式的词尾变化,三是动词第三人称单数的词尾变化,四是动词过去时态及过去分词的词尾变化,五是动词现在分词和动名词的词尾变化,六是形容词和副词比较级和最高级的词尾变化。汉语中没有类似的曲折变化,因此,译者在做英译汉的过程中,特别是在处理带有屈折变化的名词复数和动词时态时,一般采取增词的办法来表示相应的概念。
例:In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. (E. Hemingway: A Farewell to Arms,Ch. 1)
那年兼夏,我们住在乡村一幢房子里。那村隔着河和平原与群山相望。
2.用增词来表示原文字面上没有、意思上包含的概念
在英译汉中,除了第五章所说的需要增补时态结构助词、量词和句末语气词之外,还有一个现象也箫要引起译者的注意:有时候,英语中出现一些过于简洁的表意法,翻译时不作增补不足以说清意思,或会导致译文的生硬别扭,在这种情况下,译者也需酌情加以增补。
例:The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. (I. Asimov: "The Difference Between a Brain and a Computer")
人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。
在本例中,英语可以说in that three pounds,但汉语却不宜说“在这三磅中”,而需要在“三磅”这个数量词后面,加上一个名词“物质”:在这三磅物质中。
3.增补原文句法上的省略成分
英语为求行文简洁紧凑,往往将某些成分省略掉,翻译成汉语时,如不增补省略的成分,可能会造成句法不通,或语言不畅。这时就需增补省略部分。
例:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouthand figure: Few, if any, had all. (T. Hardy: Tess of the d'Urbervilles, Ch. 2)
她们有的长琦漂亮的眼睛,有的生清俏丽的弃子,有的有看妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。
本例在两个others后面都省略了动词had,这在英语中是司空见惯的,但译成汉语时却不能没有动词,于是译者便增补了“生着”、“有着”两个动词。
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库