CATTI二级笔译翻译技巧:被动语态
英语的被动语态有以下三种处理方式:
1.将英语的被动句译成汉语的主动句。英语有大量的及物动词可以用于被动式,汉语则不同,有相当多的及物动词不能用于被动式。遇到这种情况,译者可以把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语,
例: They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. (S. R. Sanders: "Women and Men")
从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。
解析:上句明确地标明了施事者和受事者,译成中文时恰好调了个个儿,原先的被动句变成了主动句。即使原文没有指明施事者,或施事者比较泛,但行为和受事者却很明确,译文也可以采用通称或泛称(如“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别
人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。
2.将英语的被动句转换成汉语的被动句。所谓“汉语的被动句”,大体可以分为两类:一类是不带被动标记的意义被动句,另一类是带被动标记的结构被动句。其中前一类似乎更为多见
例:The task was done, not free from further blunders... (E. Bronte: Wuthering Heights, Ch. 18, V. II)
课上完了,(做学生的)并没有根绝错误……
解析:上句was done直接译成“上完了”。汉语表示结构被动句的标记比英语来得丰富多彩,常见有“被”、“由”、“给”、“把”、“让”、“受”、“为”、“遭”、“所”、“获”、“使”、“加以”、“予以"、“蒙”等等,译者可酌情进行选择。
3.采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为非被动句
例:Beneficent and benevolent social institutions are administered妙men who all too frequently turn out to be accepting "gifts". (J. W. Krutch: "The NewImmorality")
慈善机构的管理者往往是些收受“礼物”的人。
解析:本文中的被动语态are administered by mcn who...,如果硬要译成汉语的被动语态,势必又累赘又别扭,本文译者将之译成“管理者”,就显得非常简练,又不背离原文的意义。
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库