CATTI二级笔译技巧:反说正译,正说反译
翻译中正说与反说的转换也称为肯定与否定的转换。
英语中既有带no,not, none, nothing, nowhere, nobody, never, neither, nor等否定词,或non-, un-,im-, in-, it-, dis-, non-, a-,-less等否定词缀的词句,又有带hardly, scarcely, rarely,hardly ever, no sooner than, scarcely ever (any), little, few, seldom等否定意义字眼的词句,汉语有“不”、“没”、“无”、“未”、“别”、“休”、“莫”、“非"、“毋”、“勿”等成分的词句,都称为否定说法,简称反说。相反,英汉语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。从原则上说,英语中的正说最好译成汉语的正说,英语中的反说最好译成汉语的反说,以便更准确地传达原文的意义,但在实践中,两者的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。
反说转正说:
英语中带有否定词、否定词缀或否定意义词的词句,在翻译时可以根据汉语的行文习惯,转换成肯定的说法。
例:Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more importantthan this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of "social usefulness". (J. W. Krutch: "The New Immorality")
即便如此,我仍然坚特认为,对个人而言,最重要的英过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“时社会有益”为准则。
解析:nothing is more important than...,本来也可以译成“没有什么比……更重要”。但由于than后面的成分太长,难以组织成文从字顺的汉语,因此,译者变反说为正说,译成“最重要的莫过于……”主要是基于汉语表达习惯的需要。
正说转反说:
在英语中,诸如avoid, cease, deny, fail, hate, ignore,miss, overlook, pass, prevent, stop之类的动词,absence, aversion, failure, refusal之类的名词,absent, far (from), free (from), little之类的形容词,out, least, too(…to)之类的副词,above, beyond, instead of之类的介词,before, rather than之类的连接词,都属于“正说类”词语,但由于隐含否定意义,译成汉语时常要“正说反译”。
例:Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere. (C. Tucker: "Fear of Dearth")
另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不时如何生活作出决定,不去惑受自己生活得碌碌无为。
解析:avoid和dodge是两个正说概念的及物动词,前者后面跟着doing anything else这个动名词短语作宾语,后者后面跟着decision和realization两个名词作宾语,都表示“回避”的意思,译成中文都用反说的“不”字来传译:“避而不做”、“不……作出决定”、“不去感受”。
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库