CATTI二级笔译翻译技巧:状语从句
1.when
该词作为关联词,其基本意思是“在……时”,“当……时”,这对中国学生来说很容易掌握,但也正因为如此,便可能忽略该词在不同语境中所具有的引申意义,如:“一...就,每当",“其时,然后”、“既然,在……情况下,如果”、“虽然,然而,可是”等。
例:When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinkingof her own beauty. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 1, V. II)
一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。
解析:本句的when表达的是if的概念,相当于条件从句,译成汉语时可以借助语义的内在联系,省略掉“如果”之类的关联词。
2.while
它的基本意思也是“当...的时候”,但也有“虽然,尽管.然而,而”的意思,引导让步、对比从句。
例:While respected, he is not liked.
他虽受人单敬,但却不讨人喜欢。
解析:译文中加进了“虽,但”字眼,体现了让步从句的特点。
3.before
在翻译before引起的状语从句时,还要注意汉语的行文习惯,因为从句中的肯定式译成汉语有时要改成否定式。
例:Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west... (E. Bronte: Wuthering Heights, Ch. 18, V. I)
我还没有望见那座住宅,天已经早暗下来了,只有西边天际还刹下一抹膝胧的琉角色的余辉……
解析:显然,这个状语从句不宜译成“在我望见那座住宅之前”,还是译成“我还没有望见那座住宅”,更加文从字顺。
4.so... that和so that
这是英语中两个常见的关联词,前者表示“如此……以致...”后者表示“为的是”.“结果是”等含义。这两个关联结构既可以引导目的状语从句,也可以引导结果状语从句,译者在翻译时必须把两种功能区别开。简单说来,对于这两种功能,译者可以从语义关系和结构形式上进行分辨。就语义而言,目的状语表达的是主观意念,结果状语表达的是客观现实;就形式结构而言,目的状语常有。an, may, will之类的情态动词,结构状语则用陈述语气的谓语动词,一般不带情态动词
例: I always write so carefully that I may make my meaning clear.
我写起来总是字斟勺的,以便把意思讲清芝。
5.in that
in that 引导的是原因从句,意思是for the reason that; because(由于,因为)。
例:Men differ from brutes in that they can think and speak.
人与兽类不同,人能思维,会说话。
解析:in that表达的是原因概念,可以译作“因为”,但汉语喜欢简练,“因为”略去不译,主从句之间的逻辑联系也能体会出来。
6.once
once相当于as soon as和when,表达的是条件概念,
例:In other words, once we pass a certain critical point, the computers takeover and there is a "complexity explosion". (I. Asimov: "The Difference Between a Brain and a Computer")
也就是说,一旦我们过了某个临界点,电脑就会取得主宰地位,出现一个“复杂性激增”。
解析:在这里,once引导的是一个条件从句,但包含了时间概念,所以将之译成“一旦”。
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库