2018年翻译专业资格(水平)考试——汉译英短句的合并

发布于 2018-02-06 16:12  编辑:Candice
0

就句子层面来说,汉语向来有精简概要的传统。所以同样的命题和内容,汉语的句子往往比英语短而多。每个句子作为独立的个体,必然通过各种方式与其他短句进行衔接。所以句子越多,花费在衔接上的分量便越多,汉语表面上便呈现出迂回的特征。翻译时,汉语重复的部分可以合并,根据短句与短句之间的内在关系( implicit interrelations)重新组合,成为英语典型的长句,可以是并列句,也可以是复合句,甚至是成分复杂的简单句。

例如:

1) “除夕之夜吃年夜饭是必不可少的程序。全家人围坐着一张桌子一同分享佳肴,人多的话兴许不止一张桌子。”

译文:Feast dinner on the New Year's eve is a must for the whole family that sit at one or more tables.

(or Feast dinner is a must for the whole family on the New Year's eve when all the family members sit at one or more tables.)

说明:原文两句合并为一句。两句之间的内在关系可以有好几种解释:1.以“家人”人物为连接点;2.以“除夕夜”时间为连接点。

2) “新年的早饭是很特别的,北方人吃饺子,南方人吃糯米饭团。”

译文: Breakfast for the New Year's Day is special, Jiaozi for those in North China and small glutinous rice balls for the southerners.

说明:这是汉语典型的“总分分”式句子。翻译成英语时,可以将后两个短分句合并,作为主句的补充说明部分。

3) 要去除这种骨子里面遗传的歧视观念,就只能慢慢启发人们去认识和了解历史上和现在日常生活中种族歧视的邪恶和可鄙。这的确是个缓慢的渐变的过程。

译文:To remove the hereditary discrimination there is indeed only the slow process of gradually enlightening people to the historical evil and everyday pettiness of discriminating on the basis of race.

说明:本句中“这的确……”目的是强调重要信息。翻译时,将其转变为副词合并到主句中即可。



小编温馨提示:

2018的考试也不远了,考生们要好好复习了哦!

更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/0627635.html
选择分享到: