汉语动词和英语名词之间的互相转换
汉语是典型的“劫态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一句句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词类的词替代;相比之下,英语则是较为“静态”的语言,一个动作或状态,不但可以用动词表示,而且还可以用形容词、副词、名词等词类表示。在较为正式的文体中,使用名词的倾向尤为明显。一个普通的动词或形容词,一经名词化,整个句子便“正式”了许多。因此,英汉对译时往往需要根据语境,在英语名词和汉语动词之间作灵活的转换。例如:1) They[franchises] are a factor of rising importance in economy.
译文:特许经营在经济领域中的地位日益提高。
说明:原文中a factor of rising importance复合名词词组,经过拆分和词类转换成汉语典型的主谓结构。如把rising importance转换成“副词+形容词”结构,译成“越来越重要”也是一种选择,但是整个句子较难处理。
2) The seizure of American hostages in Iran sharpened the pain of national humiliation.
译文:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。
说明:原文中名词seizure是动词seize转换而来的,翻成汉语时,要还原成动词。
3) But the real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishments like Baskin-Robbins, and Dunkin' Donuts.
译文:而特许经营真正的春天则始于20世纪50年代后期,此时假日酒店之类的旅馆和宾馆迅速扩散开来,巴斯金.宾斯和唐金甜面包圈之类的快餐企业更是遍地开花。
说明:proliferation一词来源于proliferate,意为:繁殖增生,原指动植物的细胞分裂,生成新的组织,后引申。此处可保留比喻意。
4)知识是人类创造的。
译文:Human beings are the creators of knowledge.
说明:这句翻译成Knowledge is created by human beings也可以,但较为口语化。
5)禁止违反游戏规则。
译文:Any violation of the game rules is prohibited
说明:英语的这类正式文体,除了祈使句外,通常尽可能用名词。再如:No admittance without authorization(非请莫入)。
6)该组织推出“知识经济”的新概念,充分认识到知识、信息和科技在经济发展中所起到的领导作用,……
7)译文:The KBE concept results from a fuller recognition by OECD of the new leading role of knowledge, information, and technology in economic growth.
说明:汉语句子中的连动式,译成英语时,往往将其中一个较次要的动词转化为名词。本句意为:“知识经济”这个新概念基于对知识、信息和科技在经济发展中所起到的领导作用的充分“认识”。
小编温馨提示:
2018的考试也不远了,考生们要好好复习了哦!
更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库