CATTI二级笔译翻译技巧:比喻句
1.再现原文的比喻
纽马克指出,在表达型(如小说)的文本中,原创的比喻一般都采取直译。
例:All the world's a stage,
And all the men and women merely players... (W. Shakespeare: As You Like It,II.vii)
全世界足座舞台,
所有的男男女女都只是些演员。
分析:All the word's a
stage是莎士比亚的一句名言,stage(舞台)是个暗喻。由于从喻体到喻义,英汉两种语言完全是相通的,所以直接译成“全世界是座舞台”,形、神、意对等,容易被汉语所接受。
2.再现+注释
有时候,即使原文使用的喻体是汉语读者所陌生的原语文化专有词语,如果经过译者加以说明能为读者所理解,仍然可以采取再现法。
例:"It's a cuckoo's, sir-I know all about it: except where he was born, and whowere his parents, and how he got his money, at first. And Hareton has been cast outlike an unfledged dunnock." (E. Bronte: Wuthering Heights, Ch. 4, V. I)
“扰像一只杜鸡的旁世,先生—我全都了解,除了他生在何处,父母是谁,以及当初怎么发的财。哈雷顿像只羽毛未丰的拜雀似的给推出去了。”
分析:(译者在“给推出去了”后面加注:杜鹃和篱雀:杜鹉不会孵卵育雏,便把卵下在别的乌类的巢里。小杜鸽孵出后,会把别的鸟蛋或小鸟推出巢去。)
这是《呼啸山庄》中女管家迪安太太讲的一席话。她说哈雷顿这孩子真是可怜,没爹没娘,也没有自己的家,好像是从小被推出巢的篱雀。这个比喻非常形象,可以加深读者对小哈雷顿的理解和同情。译者照实翻译了这个比喻,并加上了必要的注释,使译文能为译语读者欣赏。
3.替换原文的比喻
有时,英语的比喻在汉语里有意义相近的比喻,但是两种语言使用的喻体不一样,如果将原文中的喻体直译过来,汉语读者会感到别扭,甚至难以接受。在这种情况下,译者可以根据中国人的思维习惯,借用能引起汉语读者同样联想、同样情感的比喻来替换原比喻。
例:All goes on for the best here and I'm enjoying it quite a lot. They say I taketo it like a duck to water.
这儿的一切都很好,我感到很惬意。他们说我兵有点扣鱼得水。
分析:在这里,若是把like a duck to water译成“如鸭得水”,中国读者会觉得十分别扭。译者将其译作“如鱼得水”,虽然换了喻体,但是读起来自然顺畅,跟原文意思又很相近。
4.意译
英语中有许多比喻性词语,与汉语或者貌合神离,或者貌神皆不合,这时直译不行,又没有相应的说法,那就只有采取意译。
例:She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn't even get to first base.
他一眼就看上了她,于是盘算着怎样去追她,结果第一招就不灵。
分析:first base是(棒球)“第一垒”的意思,这里取其比喻意义:结果他连第一步都没有迈出。
译者在翻译比喻时,还要注意区分比喻是新鲜的,还是陈旧的。新鲜的比喻一般要力求照实传译,而陈旧的比喻往往丧失了原有的意象,因而无须用形象来译,只要传达意义即可。
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库