CATTI 全国翻译专业资格水平考试:如何利用词典进行翻译

发布于 2018-02-23 11:56  编辑:Claire
0

CATTI 全国翻译专业资格水平考试:如何利用词典进行翻译


一、选择适合的词典

要做好翻译,只靠一本翻译词典或者网上的翻译工具是不足够的。要成为一名专业的译员,至少需要两本词典,一本是汉英词典,一本是英汉词典。很多学生喜欢使用Learner's型的,这种词典由于收词少,解释不够详细,满足不了做翻译的需要。


英汉词典可以选择陆谷孙主编的《英汉大词典》, 英语词典可以从英国出版的 The Concise Oxford Dictionary, The New Oxford Dictionary of English, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins English Dictionary。美国出版的The American Heritage Dictionary of the English Language, Webster's New Collegiate Dictionary of the English Language, Webster's New World Dictionary of the American English等词典中选择。当然,鉴于英国英语与美国英语具有一定的差异,译者若能将英国出版和美国出版的英语词典各备一部,则会更加方便。


二、要养成查词典的习惯

不少初学者查词典似乎有一条“原则”:认识的词不用查,只有见到不认识的词才去查。其实,这是一种极不稳妥的做法。很多有经验的译者的体会是:不仅不认识的词需要查,即使是认识的词,也经常需要查词典,因为所谓“认识”某个词,一般只是了解该词的基本意义,或是该词在特定语境下的某种特定意义,而语境变换之后,词的意义也可能跟着变化。所以,译者在翻译的过程中,不管生词、熟词,都不可掉以轻心,意思稍有不明确或拿不准的地方,就要仔细查阅词典,特别是查阅英语词典。即使是那些最常见的小词,一旦觉得“意思都明白,就是表达不出来”的时候,就需求证于词典,把握词的确切意义,表达才可能正确。


三、查词典要以分析、推测为前提

查词典不仅要“手勤、眼勤”,还要“脑勤”。所谓“脑勤”,就是说要多动脑筋,多加思考,特别是在查阅之前,先要做好语言分析和意义推测的工作。所谓的语言分析,就是要分析某词属于什么词性,在句中起什么作用。而所谓的意义推测,就是要根据上下文,来推测该词可能是属于什么意义范畴。 译者切不可把上下文撇在一边,孤立地去查词典,这样做往往会导致误解和误译。


四、交词典需要注意两个问题

除了要掌握上面提到的主要方法之外,查词典还要特别注意以下两个问题:

一是警惕词的多义性。我们在“翻译的语言对比规律”一章中,谈到英语和汉语都有一词多义的现象,而且相比之下,英语的词义更加灵活多变。中国人学英语,掌握的词汇往往不是其基本意义,就是某特定语境下的特定意义,很难掌握其全部意义,因此翻译中要特别警惕一词多义的问题。这就要求译者查词典时务必要有耐心,切忌看到一个释义就连忙往上搬,而要小心谨慎地仔细搜寻,直至找到最合适的词义。

二是要警惕成语、理语,莫把成语、埋语当一般词语来翻译。英语的成语、理语都有固定的形式、约定俗成的意义。但有不少译者在做翻译的时候,碰到英语成语、理语时不知道是成语、理语,当成一般词语来看待,甚至将之肢解开来,做出穿凿附会的解释和传译。


小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/2327842.html
选择分享到: