CATTI二级笔译:常考政治类文本词汇(二)

发布于 2018-02-23 16:10  编辑:Claire
0

CATTI二级笔译:常考政治类文本词汇(二)


See to it that 常用的固定表达,表示“务必,必定 ”,很多时候和 ensure that 可以替换。可以用在多数表示计划、表示决心的句子里。

eg. 今年棚户区住房改造600万套,提高棚改货币化安置比例。

This year, we will see to it that six million housing units are rebuilt in rundown urban areas and that more people displaced by the rebuilding of such areas receive monetary housing compensation rather than housing.


All-round 全面的,有时候勉强可以用来表示“综合”、“整体”和各种“全”。

eg. 强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。

We strengthened all-round efforts to maintain law and order and cracked down on crimes in accordance with the law to safeguard public security.


Access 常用短语 have access to,有时也用 gain access to,表示有••••••的机会。通常用来化被动为主动,可以结合例句体会。

eg. 实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育

We need to ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards, that everyone has access to secondary education


Momentous 看着很面熟,但是意思是“重大的”

eg. 坚持国际法治是中国基于自身经历做出的郑重选择。

Upholding international rule of law is a momentous choice China has made based on its own experience.


Uphold 维护,常用来表示“坚持”

eg. 我们要继续坚持对台工作大政方针,坚持“九二共识”政治基础,坚决反对“台独”分裂活动

We will remain committed to our major policies on Taiwan, uphold the 1992 Consensus as the political foundation, resolutely oppose separatist activities for the independence of Taiwan


Encroach on 侵犯

eg. The new institutions do not encroach on political power.

这些新机构没有侵犯到政治权力。


Mount,本身表示加大,常用分词形式,延伸出来的增加、拓展、集聚等词都可以用 mount 来译。

eg. 国内经济下行压力持续加大

Downward pressure on China’s economy has continued to mount


Era 本身是时代,汉译英时常用来翻译“新形势”、“新时期”、“新纪元”等词。

eg. 制定了新时期西藏工作的指导思想和特殊优惠政策

decided on guiding principles for the work in Tibet in the new era and issued favorable policies for Tibet’s development


Pool

常取其“汇”之意,有时用法和 channel 接近,把…集中一起用,共用;把(钱等)投入成为集合资金;(运输机构等)联合经营;均分(业务等):

eg. 二是发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应。

Second, we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus.


Stand by 

除了 maintain,pursue 和 uphold 之外,另一个表示“坚持” 的词

If you stand by an earlier decision, promise, or statement, you continue to support it or keep it. 坚持 (原有的决定、承诺或声明)

eg. The decision has been made and I have got to stand by it.

这个决定已经作出,我得坚持它。

Enduring ,持久的,长久的,在大国关系和国家政策、个人发展等语境中都会经常用到。

This chance meeting was the start of an enduring friendship.

这次偶然的相遇是一段持久友情的开始。


Sound 

除了声音之外还有“健康的,强壮的;正常的;健全的” 等意思,因为这类词都是满满的积极意义,所以时政公文汉译英常会用到。简单来说,可以用 good 的地方有时候都可以用 sound (不绝对).

eg. 我国的基本国情,决定了发展仍是解决我国所有问题的关键,必须坚持以经济建设为中心,推动经济社会持续健康发展。

China’s basic national conditions dictate that development still holds the key to solving all of China’s problems. Based on this realization, we must continue to regard economic development as our central task and make efforts to promote China’ssound and sustainable economic and social development.

Strength

既可以表示“力量”,也可以表示“优势”、“强项”

eg. “十二五”时期的辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性

The achievements attained during the period of the 12th Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialism with Chinese characteristics


Per capita /pə ˈkæpɪtə/ 人均,既可以做形容词也可以做副词

eg. They have the world's largest per capita income.

他们有世界上最高的人均收入。


Represent 

本身是代表、象征的意思,英语中经常用来表示“是”这种判断,时政公文英译时用法也非常灵活,类似 feature 和 register。

eg. 和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡

Peace, development and win-win cooperation represent an unstoppable trend of our time.


Shape

除了形状之外还表示“塑造”,所以有时候“构建”、“创造”、“改造”之类意义的词也可以用shape 翻译

eg.构建了较为全面的信任措施合作体系

Shape a comprehensive system for CBM cooperation.


小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/2327977.html
选择分享到: