CATTI二级笔译:常考政治类文本词汇(三)

发布于 2018-02-23 16:17  编辑:Claire
0

CATTI二级笔译:常考政治类文本词汇(三)


Consensus 共识

eg. The consensus among the world's scientists is that the world is likely to warm up over the next few decades.

全世界科学家的共识是地球可能在未来几十年中变暖。


Approach,既可以表示方式方法,也可以表示思维方式。

Your approach to a task, problem, or situation is the way you deal with it or think about it。所以汉译英时各种表示办法的词汇都可以酌情使用 approach。

eg.国际关系中一个有益创举

An innovative approach in international relations

Bolster 表示“增强”、“提高”、“巩固”

这个词在新闻英语中非常常见,时政公文中用得也越来越多。

eg. 同时,中方还将在产业规划、项目可行性研究、咨询等领域提供技术援助,提高各国能力建设水平。

It will also provide technical assistance in industrial planning, project feasibility study, consulting and other areas to help member states bolster capacity-building.


Drive 和 Driver,除了开车,还有“驱动”、“推动”、“动力” 的意思

eg. The current flows into electric motors that drive the wheels.

电流流入驱动轮子的电动机。


Count on 依靠

eg. To succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides.

要取得成功,需要各方团结协作、形成合力。


Lay out 清晰表达,表述,阐释

eg. 刚才,习近平主席代表中国政府,就如何践行共同、综合、合作、可持续的安全观,构建具有亚洲特色的安全治理模式,提出了中方的看法和主张。

Earlier, speaking on behalf of the Chinese government, President Xi Jinping laid out China’s views and proposals on how to put into practice the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security and build a security governance model with Asian characteristics.


Pursue 有两个大方面的意思,一是执行; 贯彻 ,二是追求; 努力实现,可以对应很多中文词汇

eg. 这一主题契合了亚洲当前形势和各方谋安全、促稳定、求发展的迫切需要

It is closely related to the current situation in Asia and meets the urgent need of all parties to pursue security, stability and development.


Have an important bearing on 替换 important

eg. 反恐怖斗争事关国家安全、事关人民切身利益、事关改革发展稳定全局

The fight against terrorism has an important bearing on China’s national security, on the people’s immediate interests, and on the country’s reform, development, and stability.

Complaint,本身是“怨言; 投诉" A complaint is a statement in which you express your dissatisfaction with a situation,汉译英时经常用来代指群众反映的问题。


eg. 针对社会反映强烈的雾霾频发、污染严重等大气环境问题,常委会在持续加强监督工作的同时积极推进相关法律的修改完善工作,对大气污染防治法作出全面修订。

In response to strong public complaints about serious air pollution such as the frequent occurrence of smog, the Standing Committee worked energetically to revise and improve relevant laws while continuing to strengthen oversight.


Dereliction /ˌdɛrɪˈlɪkʃən/ 渎职,玩忽职守。这个词并不属于基本词,不过一些材料中出现频率也不低。

eg. 强化对违法生产经营、监管失职渎职等行为的法律责任追究

tightens legal penalties for the unlawful production and sale of food and for neglect and dereliction of food safety supervision duties


Indicator,理解为“是••••••的体现”。英语中很多类似词汇,可以用来替换汉语动词的意思,例如 driver(动力),producer(生产••••),exporter(出口),manufacter(生产),monument (标志着)。英译汉时要把这类词转换成动词,汉译英反之。

eg. 反对家庭暴力是社会文明进步的重要体现,是维护家庭和谐、社会稳定的必然要求。

Opposition to domestic violence is an important indicator of social progress, and an essential requirement for harmonious families and a stable society.


Put into effect 执行,实施,替换 implement或者 carry out 等。

eg. 贯彻党的十八届五中全会关于“全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策”的决策部署

put into effect the decision made at the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee to comprehensively implement a policy of allowing all couples to have two children


Aggregate /ˈægrɪgɪt/ 合计的,常用语经贸类材料,类似 total

eg. 2015年旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,综合贡献率达10.8%。

In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China’s GDP was 4.9% and 10.8% respectively.



小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/2327981.html
选择分享到: