CATTI全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译汉译英练习:粮食与零饥饿
在当今富足的世界上,每天有超过8.4亿人忍饥挨饿。这一事实本身便应令人产生道义上的愤慨并采取协调一致的行动。
然而,这方面的挑战还远不止于此。
有20亿人遭受营养不良这种“隐性饥饿”。营养不良也意味着约14亿人超重,其中约三分之一的人肥胖,面临罹患冠心病、糖尿病或发生其他健康问题的风险。
要改善营养并最终保证人人享有食物权,关键在于改进粮食系统,包括实行更明智的方法、政策和投资,针对的目标包括涉及以可持续方式生产、加工和向消费者供应农产品的环境、人员、机构和进程。
我很高兴世界许多国家加入了“零饥饿挑战”并保证共同努力建设可持续粮食系统。
我们通过集体的力量,将能协助确保每人每天都享有足够的营养食物。值此世界粮食日,让我们争取在有生之年实现所有人零饥饿的目标。
Every day, more than 840 million people go hungry in a world of plenty. This fact alone should be cause for moral outrage andconcerted action.
Yet the challenge extends far deeper.
Two billion people suffer from the “hidden hunger” of malnutrition. Poor nutrition also means some 1.4 billion people are overweight, with about one-third obese and at risk of coronary heart disease, diabetes or other health problems.
The key to better nutrition, and ultimately to ensuring each person’s right to food, lies in better food systems – smarter approaches, policies and investments encompassing the environment, people, institutions and processes by which agricultural products are produced, processed and brought to consumers in a sustainable manner.
I am pleased that many countries around the world have joined our Zero Hunger Challenge and pledged to work together for sustainable food systems.
Together, we can help make sure that everyone has enough nutritious food each and every day. On this World Food Day, let us aim for achieving zero hunger in our lifetimes for one and all.
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库