Catti三级笔译翻译: 英译汉如何处理状语成分?(二)

发布于 2018-02-24 09:14  编辑:Candice
0

原因状语从句

1. 译成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

The crops failed because the season was dry.

因为气候干旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前

She could get away with anything, because she looked such a baby.

她总能逃脱处罚,因为她看起来像个小孩。

2. 译成因果偏正复句中的主句:

Pure iron is not used in industry because it is too soft.

纯铁太软,所以不用于工业。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句:

Where there is sound, there must be sound waves.

哪里有声音,哪里就必有声波。

After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

反正关系不大,24小时以后他们就自由了。




小编温馨提示:

2018的考试也不远了,考生们要好好复习了哦!

更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/2428039.html
选择分享到: