在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物.在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon.另外,dragon还有"泼妇'的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的"龙"完全不同,所以,翻译时就要特别小心.东亚韩国,中国台湾,中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为"亚洲四小龙",将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当.有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物.再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong
Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港,新加坡,台湾和韩国.)所以说,将"亚洲四小龙'翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等.
再如,我国著名的"白象"牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是"没有用反而累赘的东西".这个含义源自一个传说.相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象.该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它.可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了.由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买"没有用反而累赘的东西".那么."白象"牌电池应该怎样翻译呢 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大,有力量的动物lion来代替,将"白象"译成Brown Lion.如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
小编温馨提示:
2018的考试也不远了,考生们要好好复习了哦!
更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库