CATTI二级笔译:英语成语翻译
英语成语类型:
1. 平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。
1)knit one's brow妓眉头
2) last but not least最后但不是最不重妥的一点
3) laugh in sb's face当面嘲笑
4) lay sth to heart把莱事放在,口上
5) have pity on sb同情某人
翻译方法:直译。对这类成语,我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。
2.有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故的成语。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意
义和比喻意义都能为中国读者所接受。
Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险
tower of ivory象牙之塔—比喻世外桃源
sour grapes 酸萄萄—相当于阿Q精神
Sphinx's riddle斯芬克司之谜—比喻难解之谜
翻译方法:直译。对这部分英语成语,我们可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。
3.史或神话典故的成语,但由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。
1) in a pig's whisper低声地;顷刻间
2) draw blood伤人感情,葱人生气
3) hang on sb's sleeve依箱某人.任某人做主
4) hang on sb's lips对莱人言听计从
翻译方法:意译。对这部分英语成语,我们可以避开其字面意义,直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语,如:
1) burn the boat破釜沉舟
2) castle in the air空中楼阁
3) a bolt from the blue晴天霹雳
4) six of one and half a dozen of the other半斤八两
注意:在翻译英语成语时很重要的一点:切莫望文生义。有一些英语成语同一些汉语成语和习惯说法,在形式上非常相似,使我们一
读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语或习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如:
1) pull sb's leg
误译:拉后腿
正译:愚弄某人,开某人的玩笑
2) move heaven and earth
误译:翻天及地
正译:想方设法.千方百计
3) child's play
误译:儿戏
正译:简单的东西,容易的事情
4) eat one's words
误译:食言
正译:承认自己说了错话
5) dog-eat-dog
误译:狗咬狗
正译:残酷争夺,人吃人的关系
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库