CATTI二级笔译:公共标志翻译方法

发布于 2018-04-08 10:24  编辑:Claire
0

CATTI二级笔译:公共标志翻译方法


公共场所的专名和通名

1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。

2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。


英文译法的一般规定 

1.独词

警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。

2.冠词和介词

标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former Residence of Lu Xun。

3.单字专名

专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun Village,麓 湖 Luhu Lake。

4.标点符号

标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Pmg’an Theatre,小心玻璃 “Caution: Glass! ”。

5.警示提示信息 

(1)警告性和提示性标志

应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸Hands Off, 紧急时击碎 Break Glass in  Case of Emergency。

“小心……”,“注意……”,译为“Mind...”,“Watch,如小心台阶Mind the Step, 注意行人Watch Out  for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意 安全!译为“Danger: Poisonous  Gas! ” 。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery Board!  ”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution: Wet Floor! ”。

(2)说明性标志

应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧 急情况下”译为“Emergency Only”  ;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“Press Button in

Case of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Please close the door  behind you. ”。

(3)禁止性标志

短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿……”,“禁止……”译为“Do Not…“No…”, “…Forbidden” ,“…Prohibited”  ,请勿踏踏No Stamping,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带 易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles  Prohibited,禁止摆卖 Vendors Prohibited 等。


6.功能设施信息

(1)采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。

(2)不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,“出口”以及“…… 出口 ”译为Exit,“紧急出口  ”译为Emergency Exit。

(3)楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层 固定缩写为B1、B2、B3。

(4)电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。

(5)前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。

(6)厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为 Ladies/Women。

(7)残疾人译为 Disabled,残疾人专用译为 Disabled Only/Wheelchair Users Only。

(8)无障碍设施译为Wheelchair Accessible,如在通道内标志Wheelchair Accessible表示无障碍通  道,在厕所内标志Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。


英文译法例外规定

3.3.1作为注册商标的英文译名,宜保留。

3. 3. 2已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。


行政区划与市政交通部分细则

1.行政区划类

中国

中国译为 The People’s Republic of China,简称 PRC / China。

省译为 Province,如广东省 Guangdong Province。

市译为 City,如广州市 Guangzhou City,从化市 Conghua City,汕头市 Shantou City。

区译为 District,如越秀区 Yuexiu District,罗湖区 Luohu District,斗门区 Doumen District。

街(街道办事处)

街(街道办事处)译为 Sub-District,如大塘街 Datang Sub-District,南石头街 Nanshitou  Sub-District。

镇译为 Town,如太平镇 Taiping Town,江高镇 Jianggao Town,沙头角镇 Shatoujiao Town。

村译为 Village,如太石村 Taishi Village,翠亨村 Cuiheng Village。


2.江河等实体类

江(河)

江(河)译为 River,如石井河 Shijing River,深圳河 Shenzhen River,前山河 Qianshan River。

水道

水道译为 Watercourse,如沥滘水道 Lijiao Watercourse,莲花山水道 Lianhuashan Watercourse。

涌译为 Stream,如沙河涌 Shahe Stream,东濠涌 Donghao Stream。

湖译为Lake,如流花湖Liuhua Lake,白藤湖Baiteng Lake。

岛译为 Island,如二沙岛 Ersha Island,南澳岛 Nan’ao Island,荷包岛 Hebao Island。

山译为 Mountain / Hill,如白云山 Baiyun Mountain,梧桐山 Wutong Mountain,凤凰山 Fenghuang  Mountain,西樵山 Xiqiao Hill。


3.交通设施类 

公路、高速公路

公路译为 Highway,如广花公路 Guanghua Highway,广汕公路 Guangshan Highway。

高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快 速路 Guangyuan  Expressway。

过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。

立交桥译为 Interchange / Flyover,如客村立交 Kecun Interchange / Flyover。

高架桥译为 Elevated Bridge,如东濠涌高架桥 Donghaochong Elevated Bridge。

人行天桥译为Footbridge。

隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道 翻译为  Underpass。

地铁、公交车站名称

地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。


4.通名

采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

植物园译为 Botanical Garden,如仙湖植物园 Xianhu Botanical Garden。

博物馆一般名称译为Museum,如广州博物馆Guangzhou Museum。某机构的博物馆译为 Museum of xxx  (机构名)。

历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如洪秀全纪念馆Hong Xiuquan Memorial。历  史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如广州起义旧址纪念馆Guangzhou Uprising Site Memorial  Museum。有纪念意义的公园、陵园译为xxx Memorial Park,如广州烈士陵园Guangzhou Martyrs’ Memorial  Park。

故居译为 Former Residence,如詹天佑故居 Former Residence of Zhan Tianyou。

展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Centre,会展中心译为 Convention &  Exhibition Centre。

陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。

宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如少年宫Children’s Palace。

寺、庙、观译为 Temple,庵译为 Monastery。如光孝寺 Guangxiao Temple,南海神庙 Nanhaishen  Temple,黄龙观 Huanglong Temple,梅庵 Mei’an Monastery。

亭、阁译为 Pavilion。

—般的塔译为 Pagoda,如六榕塔 Six Banyan Pagoda。

牌楼译为Archway / Archgate,有纪念意义的译为Memorial Archway,如石牌牌楼Shipai  Archgate。

器皿译为“〜ware”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。

朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝The Han Dynasty,朝代名中包含的方位词应米 用英文翻译,如西周 The  Western Zhou Dynasty,西汉 The Western Han Dynasty。


专名

专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。

采用被社会普遍接受的名称。


经营类信息

通常用英文翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。


5.商业服务业部分细则 

商业名称

购物中心、广场、商场和商店

规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Shopping Centre /  Shopping Mall。

只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为Store / Shop,如 百货公司 Department  Store,精品店 Fancy Shop,折扣店 Outlet。

商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场Zhonghua  Plaza,在城市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为Square,如文化广场Culture Square。

酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar  /Pub。

文化娱乐场所

剧院译为Theatre,书店译为Book Store / Book Shop,图书馆译为Library,文化馆译为Cultural  Centre,音像店译为 Audio-Video Shop。

在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area,特殊情况如表示座位的区域译为Seat。

经营服务信息

用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales,电话号码簿、信息查询Yellow Pages。 6.3商品名称 6. 3.  1服装

作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing / Clothes,如夏装Summer Clothing, 成衣  Ready-Made Clothes。

流行、时尚服饰译为Fashion。

妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress / Clothes,晚礼服 Evening  Dress,夏季连衣裙 Summer Dress。

套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’s Suit。

男士服装译为 Men’s Wear,女士服装译为 Women’s Wear。

书籍

文学类 Literature、艺术类 Arts、学术类 Academic Books、工商类 Business Administration、科学类  Science、实用类 Practical Books、教育类 Education、工程类 Engineering、电脑类 Computer、实业类  Industry、其他 Miscellaneous。

其他商品

其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。


服务人员名称

餐饮业中,男性服务员译为Waiter,女性服务员译为Waitress;商店里服务员译为Assistant / Clerk, 店员Shop  Assistant / Sales Clerk;火车上的服务人员译为Attendant;轮船、飞机上的男性服务人员译 为 Steward /  Attendant,女性服务人员译为 Stewardess / Attendant。

部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human Resources Department, 财务部 Financial  Department。


6.体育场馆部分细则

功能设施信息

涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium,主新闻中心译为Main Press  Centre,运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House),通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。

运动项目信息

遵循国际惯例米用英文翻译。如竞技体操Artistic Gymnastics,艺术体操Rhythmic Gymnastics。

体育场馆信息

体育场译为Stadium,如工人体育场Workers’ Stadium。

体育馆译为 Gymnasium/Indoor Stadium,如深圳体育馆 Shenzhen Gymnasium。

大学校园内的体育馆宜译为Gymnasium,如广州大学体育馆Guangzhou University Gymnasium。 7. 3. 4  游泳馆译为 Swimming Pool / Natatorium,如越秀山游泳馆 Yuexiushan Swimming Pool,珠江泳 场 Zhujiang  Swimming Pool。


7.医疗卫生部分细则

功能设施信息

国际通用功能设施用相应的英文词语,如医院Hospital,疾病预防控制中心CDC (Centre for Disease Control and  Prevention),诊室 Consulting Room,血液中心 Blood Centre,卫生监督所 Health Supervision  Institute。

诊室、科室的译法

诊室、科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表 示区域时用  Department,如外科 Surgery Department。

病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。

医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room,起博室Cardiac Pacemaker  Room,婁女料间 Dressing Room,手术室 Operating Room。

进行化验分析的实验室译为Laboratory (Lab),如外科实验室Surgery Laboratory,预检筛查 室 Pretest  & Screening Laboratory,临床检验室 Clinical Laboratory,细胞室 Cell Laboratory。

医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。





小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1804/0834716.html
选择分享到: