2018年CATTI三级口语——重复技巧

发布于 2018-04-13 11:08  编辑:Candice
0

重复的功能主要是连接句子。

同声传译中重复这一技巧使用的频率远远髙于其在笔译中的使用頻率,这主要是由同声传译的特点决定的:同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容易理解,更有利于沟通。

【例】 Let us hope that through cooperation between our countries, cities and organizations, we will be able to solve the problem of food security, as well as the problem of slums and poverty.

我们希望通过各国之间的合作,各城市间以及各组织间的合作,我们能解决食品安全问题,解决贫民区和贫困问题。

按顺译的原理,这句话稍稍等待后,在countries之后断开,而随后又出现了cities and organizations,这时使用重复的手段就很自然了,句子听起来也很通顺。同样solve后带有两个宾语,重复“解决……问题”,使句子显得紧凑。

我们也可以将句子断在cooperation后,同样需要重复“合作”,如:

我们希望通过合作,各国之间、各城市间以及各组织间的合士,我们能解决食品安全问题,解决贫民区和贫困问题。

试比较笔译:

希望通过各国之间、各城市间和各组织间的合作,我们能解决食品安全问题,并且能解决贫民区和贫困问题。


【例】The latest figures from UNAIDS show AIDS is no longer an issue that can be labeled mainly an African problem.

最新的数字来自联合国艾滋病规划署,这些数字表明艾滋病不再是个问题,艾滋病不再是个主要出现在非洲的问题。

这是个特别的例句。一般情况下,译员听到AIDS is no longer an issue 时根据基本常识就知道艾滋病不可能不再是个问题,但是任何译员都有精神不集中的时候。如果不小心将句子断在了 issue之后,译成“艾滋病不再是个问题”,这时就应该使用重复的方法作为补救措施予以更正,并用语气来强调“艾滋病不再是个主要出现在非洲的问题”这句话。通过重复更正,听众完全能够正确理解整句话的意思。


【例】About 60 percent of children not in school are girls. Female enrollment in rural areas remains shockingly low.

大约60%没上学的儿童为女孩。女孩入学率在农村低得惊人。

和汉语相比,英语轻重复重替代。这里的female是girl的上位词,从词汇意义上来讲,female的内涵大于girls,但从语法意义上来看,因为有上下文的限制,female在这里就是指girls。一般来说,对上位词替代下位词的情况,翻译时应该重复下位词,否则就会导致“所指”含糊不清。

请比较:

大约60%没上学的儿童为女孩。女性入学率在农村低得惊人。





考无忧推荐:

更多Catti三级笔译考试考试时间、报名时间及成绩查询等方面的最新资讯在这里>>>Catti三级笔译考试

想考Catti三级笔译?考无忧助你一臂之力!免费试用Catti三级笔译考试题库>>>Catti三级笔译考试题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1804/1335614.html
选择分享到: