大学英语B英译汉分析:第五部分英译汉
考点及答题技巧
英语B统考英译汉部分要求考生翻译6个单句,每题5分,满分30分,这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉语表达能力。翻译方法可分为直译与意译两种,直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现,形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。
翻译英语句子分四步来完成:
1. 分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的 ―主-谓(-宾)∕S-V-O‖结构;
2. 根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;
3. 找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思;
4. 如果是复杂句或并列句,一定要找出链接两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。
例1:Transistors are small in size and light in weight. 这句是简单句,大概意思是―晶体管体积小重量轻∕晶体管又小又轻∕晶体管小而轻,如果知道―transistor,small,light这三个词(尤其是第一个单词)的意思是―晶体管,小的,轻的的话,有科普知识的人可以找出这三者之间的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。
例2:In an age of plenty, wefeel spiritual hunger. 这句子是个简单句,它的大概意思是―我们…感到…饥渴,再找出宾语的定语―spiritual的意思是―精神上的,―age是―时代,年代的意思,―plenty是 ―丰裕,富裕的意思。这样,整句的意思就出来了,―在物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴。如果只知道大概的意思,把句子译为―我们感到饥渴∕饥饿,料想也能得到一定分数,不会得零分。
例3:He told me that he had lived in America for ten years before he came to China.
这一句是复杂句,包含三个主谓结构考生可能会翻译成以下这样一些句子:
a. 他告诉我他已经住在…他来中国。(不完整不通顺,料能得到最低分)
b. 他告诉我他来中国后已经住了很久。(与上句类似,料能得到最低分)
c. 他告诉我他在美国已经住了很久才到中国来。(不完整,但比上两句好,估计能得到一半以上分数)
d. 他告诉我他在美国已经住了五年才来到中国。(比c句好,得大半以上分会不成问题)
小编推荐:
更多大学英语B考试资讯>>>大学英语B考试
想要顺利通过大学英语B考试吗?考无忧网校助你顺利通关大学英语B考试>>>大学英语B考试题库