2018年成人学位英语考试:汉译英应试技巧
我们在做英译汉时,不需急着动笔,而是要做到一看二译三读。首先,看懂英语句子的意思,利用阅读理解中的上下文仔细揣摩每个词的涵义以及整个句子要表达的意思,理顺句子前后的逻辑关系,尤其要特别注意某些代词的指代关系、划线句子内容与上下文的逻辑关系等;第二步,开始翻译,在理解揣摩的基础上将句子翻译成汉语;最后,通读汉语句子,将自己翻译的汉语句子从头到尾读一遍,看是否通顺且符合汉语语法。
成人学位英语中的英译汉均为句子,也就是考查句子的翻译,未曾涉及篇章,而且多数为单句。这实质上是在考查考生在英汉词汇、语法、句型等方面综合运用的能力。
从词汇层面来看,英语以名词、介词居多,而汉语则以动词见长;英语有冠词,而汉语没有冠词等等,这就造成了两种语言在用词倾向、词序排列、搭配习惯等方面的差异。因此,在英译汉时,应充分注意两种语言在词汇层面上的差异,合理、巧妙地运用词汇转换的各种技巧,准确表达英语原句的意思。
从句法上看,英汉两种语言在句子结构、主从句的时间顺序(英语中时间的排列顺序比较灵活,而汉语中一般是按照事件发生的先后顺序排列)和逻辑顺序(英语的逻辑排列顺序较为灵活,可先因后果,先条件后结果,也可先果后因,先结果后条件;而汉语一般为先因后果,先条件后结果)也不完全相同。英译汉时,可能需要在简单句与复合句之间进行转换,句子的时间顺序和逻辑顺序需要进行重新调整等。
成人学位英语汉译英三步走
1. 理解汉语原句,找出句子的主干
包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之间和各部分之间相互关系的理解。
2. 英语表达
在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上根据原句的主干用相应的英语结构来表达原文的意思,
并在写出主句的基础上进一步添加修饰成分。
3.核对检查
认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。
更多成人英语三级考试资讯>>>成人英语三级考试资讯
更多成人英语三级考试试题在这里>>>成人英语三级考试练习题库