/CMS/Template/全国翻译专业资格考试模板/详情.html 系统公用标签 自定义标签 固定标签 考研复习:翻译基本步骤-考无忧网校
当前位置:考研英语>考试指导>翻译>正文

考研复习:翻译基本步骤

发布于 2018-03-13 11:50  编辑:Claire
0

翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。


【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.


(一)分析句子结构

通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。


(二)判断词义

【means】作为名词,表示方式,途径

【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

【create】引发

【convey】传达

【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

【peoples】复数形式,表示民族


(三)重组翻译

这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。



小编温馨提示:

更多考研信息在这里>>>考研资讯

更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/kaoyanyingyu/1803/1331765.html
选择分享到: