/CMS/Template/全国翻译专业资格考试模板/详情.html 系统公用标签 自定义标签 固定标签 2018年考研英语:宾语从句的翻译方法-考无忧网校
当前位置:考研英语>考试指导>翻译>正文

2018年考研英语:宾语从句的翻译方法

发布于 2018-03-14 10:10  编辑:Claire
0

2018年考研英语宾语从句的翻译方法


1.动词引导的宾语从句,翻译时,一般顺序不变。

eg.Manure supplies what is deficient in the soil.肥料供给土壤所缺乏的成分。


2.介词引导的宾语从句,介词宾语从句前的介词可能和与之搭配的动词、形容词或副词有关联,所以翻译时一般不用改变顺序,顺译即可。

eg.Men differ from brutes in that they can think and speaks

人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

(分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为……,在于……,是因为……等词译出。)


eg.The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.

除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

(分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列的分句,用除……之外,除了……,此外……,只是……,但……等词译出。)


3.直接引语作宾语,翻译时保留引号,把逗号改为冒号。

The student asked the teacher,-how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”

这个学生问老师:“正常情况下,一立方英尺空气有多重?"



小编温馨提示:

更多考研信息在这里>>>考研资讯

更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/kaoyanyingyu/1803/1432039.html
选择分享到: