/CMS/Template/全国翻译专业资格考试模板/详情.html 系统公用标签 自定义标签 固定标签 2018年考研英语:后置定语翻译方法-考无忧网校
当前位置:考研英语>考试指导>翻译>正文

2018年考研英语:后置定语翻译方法

发布于 2018-03-14 10:31  编辑:Claire
0

2018年考研英语后置定语翻译方法


在英语中,定语后置的情况司空见惯。后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语,以及修饰的是具体哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出“信,达,雅’的译文。


1.现在分词作后置定语,一般表示其动作与句中谓语所表示的动作同时发生,或表示现在正在进行的动作。一般翻译成“正(在)……的”,但是有时候要省略。


The man sitting at the desk is my uncle.

坐在书桌旁边的那个男人是我的叔叔。


2.过去分词做后置定语,一般表示已经完成的动作。这种动作通常发生在句中谓语的动作之前(有时可能发生的时间不太明显),或含有“被’之意。但是“被’字在翻译时常省略。


Have you read any short stories written by Lu Xun?

你看过鲁迅写的短篇小说吗?


3.不定式作后置定语较特殊,翻译的时候,定语是放在中心语后面。不定式的被动式作后置定语时,这边中心语与不定式是构成被动关系,但是翻译成汉语时“被”字一般被省略。


He is looking for a room in which to live.

他正在找房子住。


4.介词和副词的后置定语翻译,要弄清楚中心词和后置定语的关系和位置,可以简单地翻译为“……的’结构。

Their day together remains、一vividly in his thoughts.

他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。


The shortest distanc。一,tween two points is a straight line.

两点之间的最短距离是直线。


5.在有、me, any, no等构成的合成词之后后置定语一般译成“……的”结构。形容词或者形容词短语当后置定语的情况是比较复杂的,翻译之前应好好地弄清后置定语的长度,误判了后置定语的长度会影响我们对原文的理解。因此,详细研究形容词后置定语的各种用法是翻译定语的一个重要内容。此外,也应该注意,汉语中也是有后置定语的,只是比较少用而已。所以,有些时候要根据原文信息,适当地选择在翻译时定语后置。大部分情况下翻译成汉语时是定语前置,但是有时候为了强调定语,汉语会将定语后置,这就要根据原文的侧重点来判断了。


We didn't meet anybody new at the party.

在舞会上,我们没有见到新面孔的人。


A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one

一个不敢克服困难的人是个懦夫。


可以发现,用作中心语的名词和某些代词的修饰语不仅有一个或一个以上的形容词,而且多种多样的短语可以放在名词后面作定语,这样可以增加对被修饰名词即中心词的信息量,限制该名词的语义范畴,使该名词的所指更为具体化。英语的定语有前置定语和后置定语两种,而后置定语在英语中是一种特殊形式。这种定语形式在汉语中使用的很少,因此理解和翻译英语后置定语会有一定的难度。所以仔细理解后置定语的各种用法,掌握其运用规律,是非常重要的,只有在这个基础上才能准确的理解句子,从而翻译出令人满意的词句。




小编温馨提示:

更多考研信息在这里>>>考研资讯

更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/kaoyanyingyu/1803/1432054.html
选择分享到: