/CMS/Template/全国翻译专业资格考试模板/详情.html 系统公用标签 自定义标签 固定标签 2019年考研英语:省略表达的翻译方法-考无忧网校
当前位置:考研英语>考试指导>翻译>正文

2019年考研英语:省略表达的翻译方法

发布于 2018-03-14 14:44  编辑:Claire
0


语言有个节省性原则。成分省略,主要是为了避免重复。一般的成分省属于语法省略。但考研中一般是语用省略,也就是说是为了某种具体的表达目的而采取的省略。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子变得富有变化和难于把握。但也有一些省略句出现频率很高,因此需要熟记。


在进行英译汉的时候,先抓主干,找出复杂句中最核心的成分,如果有表并列的标志词,可作前后对照,判断出所省略的部分,为了避免语言重复,可以选择意义相同、表述不同的汉语词语。


Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

依赖的最初表里为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会亡生不舒服的迹丛。

(具体分析:本句的主干是Dependence is marked first by..., with..., and then by...。句子中有并31从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构,marked在两个句子分别翻译为“表现为”和“产生……的症状’。)略多为主语省略和谓语省略,这种省略




小编温馨提示:

更多考研信息在这里>>>考研资讯

更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/kaoyanyingyu/1803/1432173.html
选择分享到: