/CMS/Template/全国翻译专业资格考试模板/详情.html 系统公用标签 自定义标签 固定标签 2019年考研:动词不定式的翻译方法-考无忧网校
当前位置:考研英语>考试指导>翻译>正文

2019年考研:动词不定式的翻译方法

发布于 2018-03-14 14:47  编辑:Claire
0

2019年考研:动词不定式的翻译方法


动词不定式可以在句中作主语、定语、表语、状语和宾语,由于它在句中所作的成分不同,所以对它的译法也不尽相同。


  1. 作主语的译法

动词不定式作主语时往往位于谓语之后,而让it位于句首作形式主语。其翻译方法有二:

(1)因为it没有实际意义,所以可将其省略不译。如:

It is more important here to describe the skills required to deal with change than is to try to predict the future·

在此描述应付变化所需的技能比预测未来更为重要。


(2)把不定式提前翻译,将‘,译为“这’At替前面提到的事。如:

It made,angry to wait for people who were late.

要等那些迟到的人,这使我很生气。


2.作定语的译法

不定式作定语往往放在被修饰的名词之前,而翻译时大多将其前置。如:


The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.

改变物体运动的力是与该物体的质量成正比的。


3.作表语的译法

不定式作表语表示预定、可能、义务、不满和惊讶等,翻译时要把这些语气译出来。如:


If any decision problem is to he resolved in a limited amount of time, it is impossible to take into account all of the

possible relevant factors.

如果任何决策问题要在限定的时间内解决,那么要考虑所有的相关因素是不大可能的。


4.特殊短语的译法

(1) too... not to的译法:该短语应译为肯定句。如:

I have read too many novels and had learned too much at school not to know a great deal about love.

我读过许多小说,在学校里也学了不少东西,对于爱情这玩艺自然懂得相当多。


(2) only to:该短语往往强调“惊讶”和“失望”,在翻译时应注意这一点。如:

He spent four years getting a degree, only to learn that there were no jobs for graduates.

他整整花了四年的时间得到了学位,结果却发现大学生很难找到工作。




小编温馨提示:

更多考研信息在这里>>>考研资讯

更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库



本文网址:http://www.k51.com.cn/info/kaoyanyingyu/1803/1432179.html
选择分享到: