CATTI二级笔译:笔译实务翻译技巧之代词翻译方法

发布于 2018-02-06 14:49  编辑:Claire
0

CATTI二级笔译:笔译实务翻译技巧之代词翻译方法


英语作为一种重形合的语言,一方面忌讳重复使用名词,另一方面又追求形式上的完整,因此大量使用人称代词取代名词,承担语篇的衔接功能;一般说来,对人称代词有三种变通手段:一是省略,二是还原,三是替换。


例:As he sat waiting for the cashier, Logan stumbled across the old drawer.

洛根坐在那儿等出纳员时,意外地碰见了那个老开票人。


解析:这句话中的he是个预指代词,指代的是后面的Logan.显然,该句不能译作“他坐在那儿等出纳员时,洛根意外地碰见了那个老开票人”,否则会让读者以为作者说的是两个人。较为妥当的译法是将被指代的 Logan提前,用作状语从句的主语,预指代词he则略去不译。


在回指代词的翻译中,汉语的“其”、“之”等词经常能派上用场,起到良好的作用。


小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/quanguofanyizhuanyezigekaoshicatti/1802/0627571.html
选择分享到: