CATTI二级笔译技巧:比较句翻译
比较句是英语中一种普遍的句式,其概念主要是通过形容词和副词的三级比较形式(原级、比较级和最高级),对两种或两种以上的事物进行比较,辨别其在性质、范围、程度、数量、结果等方面的异同或高下。
英语比较句一般可分为五类:
1.相等比较(as... as),
2.不等比较(more/less... than),
3.程度比较(too... to/so... that/such... that/enough),
4.比例比较(the... the) ,
5.最高级(the most)。
比较句一般由三要素组成,即被比项(被比较的事物),求比项(求比较的事物)和结论项(经过比较得出的结果)。如在Jane is taller than Elizabeth一句中,Jane是被比项,Elizabeth是求比项,taller是结论项。
相等比较
相等比较句相对简单一些,特别是被比项和求比项相同的时候,即使初学者翻译起来也不会有什么困难。不过,当被比项和求比项相同,结论项不同,或被比项和求比项不同、结论项也不同的时候,译者就要注意各项之间的关联了。如:
例1:The girl was as brilliant as she was beautiful.
这女孩既聪明又漂亮。
例2:Her life had been as exciting and varied as ours was monotonous.
我们的生活单调乏味,而她的生活却丰富多彩,激动人心。
解析例1中,被比项与求比项相同(都是the girl ),结论项却是两个不同的形容词(brilliant和beautiful),这时as... as的意思相当于not only... but also,可译为“既(又)……又”。例2中,被比项(her life)与求比项(our life)不同,结论项也不同,一个是exciting and varied,一个是monotonous,形成了鲜明的对照,翻译中用一个“而”字来衔接,至于被比项和求比项谁前谁后,可酌情处理。
不等比较
与相等比较相比,不等比较从形式到内容都要复杂得多。
以肯定形式出现的不等比较句,这种比较句的常见形式是more...
than,汉语的对应说法是“要、更、还”等。但是,什么时候该用“要、更、还”,这是随意不得的,而要取决于求比项是否具备结论项所标示的特征。如:
例:Their wives are equally unsatisfied, for their neighbor, Mrs. So-and-So, hasgone ahead more quickly, has a better car, a larger apartment and grander friends. (B.Russell: "The Unhappy American Way")
他们的太太也同样不满足,因为邻居某某太太发展得还要快,有了史豪华的桥车,更宽敞的住宅,更高责的朋友。
解析:这里是美国生活优裕的人跟他人攀比,尽管自己有了豪华的轿车、宽敞的住宅、高贵的朋友,邻居却跑得更快,因此,译者在几个比较级前分别加了“还要快”、“更豪华”、“更宽敞”、“更高贵”,措词恰到好处。
more... than除了表示比较之外,还有表示选择的意思,通常可以译作“与其说,··…倒不如说”
以否定形式出现的比较结构也有种种表现,如no more... than,英语词典对其的释义是:in no greater degree... than,汉语可以译成“不比……更……”,或“与……同样不……”
例: As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen passbetween the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both,had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than hersister. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 15, V. I)
回家的路上,伊丽莎白把先前看见两位先生之间出现的那幕情景,讲给简听。简这个人,即使他们两人真有什么差失,她也会为其中一个或两个进行辩护,可眼下她跟妹妹一样,对于他们那番举动也说不出个所以然。
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库