翻译专业资格(水平)考试Catti三级笔译——汉语动词和英语副词转换的技巧

发布于 2018-02-06 16:24  编辑:Candice
0

汉语动词和英语副词间的互相转换

英语中许多表示副词,特别是表示状态、方位和方向等意义的副词,和其他动词或be动词搭配,就产生了动态意义。所以在英汉互译时,汉语的动词也可以和这类英语副词互相转换。例如:

1) She sat silently for a while, then started weeping.

译文:她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。

说明:本句的前半部分也可以译作“她默默地坐了一会儿”,但是,“沉默”与后面的“哭”正好相对,本句的语义重点是“沉默”,而不是“坐”。

2) I heard someone call my name when the meeting was over.

译文:会议结束后,我听见有人叫我的名字。

说明:over虽然不是动词,但是它本身具有动态意义,所以只能译成动词。

3) 他们也笑着泼水回敬。

译文:They splashed back laughingly.

说明:“笑着”是伴随性动作,但是在英语里只能用副词或现在分词形式表示。

4) 这种裤子现在非常流行。

译文:Such trousers are very in these days.

说明:英语中的in在这里是副词,但是汉语中的“流行”却是动词。当然,如果译为“时髦”,则变成以形容词。本例也从一个侧面说明,形容词和动词之间的界线有时候是很模糊的。



小编温馨提示:

2018的考试也不远了,考生们要好好复习了哦!

更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/quanguofanyizhuanyezigekaoshicatti/1802/0627645.html
选择分享到: