翻译专业资格(水平)考试翻译技巧之主从复合句的分译

发布于 2018-02-23 14:21  编辑:Candice
0

主从复合句的分译

英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。

例如:

(1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)

(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother‘s colleagues were killed in the uprising.

1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)


小编温馨提示:

2018的考试也不远了,考生们要好好复习了哦!

更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/quanguofanyizhuanyezigekaoshicatti/1802/2327881.html
选择分享到: