For as long as there have been data networks, people have exploited them to cause harm. The French mechanical telegraph system was subverted in 1834 in a bond-trading scam that went undetected for two years. Cold-callers run cons by telephone. The internet, with billions of users and unlimited processing power, is the most powerful network of all. It was bound to become the focus of wrongdoers. That does not mean it should be wrapped in red tape. Openness online is especially valuable because it allows “permissionless” innovation. Anyone can publish an article, upload a video or distribute a piece of software to a global audience. Freedom from the responsibilities that burdenother media companies has served as a boost for a nascent industry. But the days when the technology firms needed nurturing are long gone. In the past decade they have become the world’s most valuable companies. As their services have reached deeper into every aspect of everyday life, online activity has gained more potential to cause offline harm. For every Spotify there is a WannaCry. Technology firms complain that this combination of novelty and commercial success makes them a convenient target for politicians, some of whom seem to regard regulating the internet as a shortcut to solving complex social problems such as hate speech. Eager to protect their special status, technology firms have emphasised that online recruitment is only part of the terrorist threat. Besides, they say, they are platforms, not publishers, and that they cannot possibly monitor everything. Yet the firms can act when they want to. Before Edward Snowden exposed them in a huge leak in 2013, they quietly helped American and British intelligence monitor jihadists. Whenever advertisers withdraw business after their brands ended up alongside pornographic, violent or extremist material, they respond remarkably quickly. As with car accidents or cyber-attacks, perfect security is unattainable. But an approach based on “defence in depth”, combining technology, policy, education and human oversight, can minimise risk and harm. Often, commercial self-interest gives an incentive for the technology companies to act. Although fake news is popular and engaging, and provides opportunities to fill advertising slots, it is bad for the technology giants’ reputations. Accordingly, Google and Facebook are doing more to cut off fake-news sites from their advertising networks, build new tools to flag dubious stories and warn readers of them, and establish links with fact-checking organisations. When self-interest is not enough, governments can prod the firms to tighten up—as German lawmakers have, threatening huge fines. Under a voluntary agreement with European regulators, the big firms have set a target of reviewing (and, when appropriate, removing) within a day at least 50% of content flagged by users as hateful or xenophobic. The latest figures show that Facebook reviewed 58% of flagged items within a day, up from 50% in December. For Twitter, the figure was 39%, up from 24%. (YouTube’s score fell from 61% to 43%.)

参考答案:     自从有了数据网络,人们就利用它来危害他人。1834年,法国机械电报系统因一个债券交易骗局而崩塌,这一骗局历经两年都未被发现;陌生人通过电话实施诈骗屡见不鲜。拥有数十亿用户和无限处理能力的互联网是所有网络中最强大的,必然会成为坏人作案的聚集地。
    这并不意味着网络应该受到过多监管。网络的开放特别重要,因为这可以产生“无许可”创新。任何人都可以面向全球用户发表文章、上传视频或发布软件。网络不受其他媒体公司所承担的责任的约束,这成为这一新兴产业的推动力。
    但科技公司需要呵护的日子早已过去。在过去十年中,它们已成为世界上最有价值的公司。随着它们的服务深入到日常生活的方方面面,线上活动已经拥有更大的潜力在线下造成危害。有Spotify之类的创新,就会有WannaCry这样的病毒。
    科技公司抱怨说,自己是新奇事物,又赚了大钱,很容易就成为政客的攻击目标;有些政客似乎认为监管互联网是个解决仇恨言论等复杂社会问题的捷径。科技公司急于保护自身的特殊地位,强调在线招募恐怖分子只是恐怖威胁的一部分。再者,它们称科技公司是平台而不是出版商,不可能监控一切。
    然而只要它们愿意,这些科技公司还是可以采取行动的。2013年爱德华•斯诺登在其大揭秘中暴露它们之前,科技公司一直在悄悄地帮助美国和英国的情报机构监视圣战分子。每当广告主因其品牌与色情、暴力或极端主义内容一同出现而取消投放广告时,科技公司的反应雷厉风行。
    和车祸或网络攻击一样,绝对的安全是无法实现的。不过,将技术、政策、教育和人力监督结合起来的“纵深防御”法可以将风险和危害降至最低。
    通常,自身的商业利益会激励科技公司采取行动。假新闻虽然受欢迎、有吸引力,且有利于卖广告,但对科技巨头的声誉不利。因此,谷歌和Facebook正在做出更多努力,禁止假新闻网站使用它们的广告服务,创造新工具来标记可疑内容及警示读者,还与事实核查机构合作。
    当自身利益驱动不足时,各国政府可以像德国的立法机构那样,督促科技公司加强管理,以巨额罚款相威胁。根据大型科技公司与欧洲监管机构达成的一项自愿协议,这些公司已经设定了目标,在一天之内审查(并在适当时删除)至少50%被用户标记为涉仇恨或仇外情绪的内容。最新数据显示,Facebook在一天之内审查了58%的已标记内容,高于去年12月的50%。推特的审查率是39%,去年12月则是24%。(YouTube的数字则从61%下降到43%)
解题思路: >>>立即刷题