四、Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.   深圳是中国广东省一座新开发的城市,在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。  到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

参考答案:

  Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong Province, China. Before the reform and opening up, it was no more than a fishing village with a population of just over 30,000. In the 1980s, the Chinese government established Shenzhen special economic zone to pilot the socialist market economy. Today, Shenzhen boasts a population of more than 10 million, and the whole city has changed dramatically.By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25,000 USD, which would rival that of some developed countries. In terms of comprehensive economic strength, Shenzhen is listed as a top-tier city in China. Thanks to its unique position, it is an ideal place for entrepreneurs from home and abroad to start businesses.

解题思路: 表达难点
1. 第 2 句有两个谓语动词,“是……”及“有……”,因为它们共用一个主语,翻译时可以将后者处理为一个 with结构,作伴随状语。with a population of...在英语中经常用来表示某个地方有多少人口。
2. 第 3 句的主干是“中国政府建立深圳经济特区”,而“作为……的试验田”是一个补充说明的成分,翻译时既可以将它处理为一个定语从句(which served as a pilot area for...),又可以使用不定式结构表目的(topilot the socialist market economy),pilot 意为“试行”,能够简洁地表达原文的意思。在英语中,动词往往比名词更有表达能力。
3.第 1 段最后一句可翻译成 The whole city has undergone dramatic changes 或者 The whole cityhas changed dramatically。核心词是“变化”,前者使用的是名词形式,后者使用的是动词形式。不难发现,后者的表达更加干净利落。
4.第 2 段第 1 句的难点是“相当于……水平”,它说明深圳人均 GDP 的情况,在翻译的时候可以将它处理为一个定语从句,对主语进行补充说明。“相当于”用了 rival,意为“比得上,可媲美”。
>>>立即刷题