考研英语:定语从句翻译的四大方法
英语中定语从句很常见,定语从句长短不一,结构有简有繁,对先行词的限制有强弱之分,定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,有时在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等意义。从语序上看,英文中定语从句位于先行词之后。因此译成汉语时应该正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序。考研英语英译汉一般可以采用以下方法进行翻译。
1.前置“的”翻译法
限制性定语从句往往要译成前置定语结构,翻译成带“的”的定语词组,这是因为它与所修饰的词关系甚密,若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与被修饰词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在这种情况下,也要译成前置定语结构。
(1) Chances favor the minds that are prepared.唯有时刻做好准备的人才能抓住机遇。
(2) A man, who bites others, gets bitten himself.害人者,反害己。
2.切割为与主句分开的并列句翻译法
如果定语从句结构较为复杂,译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,定语从句可以和主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。(在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口,因此将从句与主句分开翻译,单独成句。)
3.融合翻译法
当定语从句所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可在原来的语序打乱之后,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的简单句。这种译法在there.,句型翻译中应用的非常普退,即把原句中先行词译成主语,定语从句译成谓语结构,由此产生的译文生动形象,不受语法限制,行文流畅,这是定语从句汉译的巧妙处理方法。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the comer, while others
insist that traditional一。ching methods will never give way to computerized instruction.有些人坚信每张课桌上放一
台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。
4.转化为状语从句翻译法
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用,英译汉时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,适当的将这些定语从句转译成汉语相应的状语,即译成汉语中相应的偏正复句。了解并熟识这种定语从句的含义和译法,对提高考研英语阅读理解和翻译能力是很有益处的。
(1) We examine the quality of our products, which is why they are so reliable.我fl]检验产品很仔细,因此产品都很可靠。(原因状语从句)
(2) She took Chinese medicine whit上relieved her symptom.她服了中药,结果缓解了症状。(结果状语从句)
(3) 1 never believe the stories, which is appealing.我从不相信他所说的故事即使它很动听。(让步状语从句)
综上所述,定语从句汉译处理纂本上可以参考以上提到的前置翻译,并列分句翻译,融合翻译,转化为状语翻译,这些翻译方法的成功运用也体现了东西方文化默契的融合,可以增强译语的生动感,帮助读者加深对原文的理解。当然,考研英语翻译需要大量的实践,在实践中把握各类句型翻译的分寸,掌握翻译的原则,运用翻译的技巧,从而使译文更加生动,让译文更加充满活力。
小编温馨提示:
更多考研信息在这里>>>考研资讯
更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库