2018年考研英语:从句嵌套的翻译方法
含义:
从句嵌套指一个句子中从句多又长:一个主句带多个从句,从句中又有从句。一个分句既是先行项的后置修饰语,同时又是另一分句的主语、宾语、状语。每一个分句作为上一个分句的某一个具体成分的后置修饰语,构成了连环的复合句。
英语重形合,英语句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的连接手段,把句子的其他各个语法成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的“分岔式”结构。而汉语重意合,汉语句子一般通过多个动词的连用或者流水句形式,按照时间的先后顺序和事理推移的方式,把一件件事交代清楚,呈现出一线形的“排调式”结构。正因为这个缘故,英语的句子一般要长于汉语的句子,且有很多的从句层层相扣,形成了包孕式的复合句。遇到这样的英语句子,如果进行“字对字”的翻译,往往会使读者感到费解。所以要理清各个分句修饰的具体对象是什么,以符合汉语习惯表达为基本原则,将其翻译成正确的汉语。
例如:
Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble which reaffirms that principle of the
Charter of the United Nations in accordance with which Member Member States must refrain from the use of force or the threat of force against the territorial integrity or political independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources.
与这一承诺紧密相连的是序言中新增加的最后一段,它重申联合国宪章的一条原则,即会员国不得使用武力或者武力威胁来侵犯任何国家的领土完整或者政治独立,并且声明要尽量减少把世界人力及经济资源用于军备,以促进国际和平与安全的建立与维护。
翻译方法:
首先找到主句的主体部分(即主语、谓语和宾语),再确定第一个从句的主体部分,再确定下面一层从句的主、谓、宾。注意阅读时要一层一层地进行,先把同一层次的内容看完,再看下一层次的内容。当然,这些都是宾语从句、定语从句和同位语从句的互相嵌套。所以一定要辨清从句修饰的具体对象,将定语从句予以灵活处理,可以根据具体的情况将其分开成为独立的并列句,或者作为前置修饰语,这样我们才能在保证基本意思正确的前提下,进而去考虑如何翻译的更符合汉语的表达习惯。
例 : A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as
well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who
advocated decreased funding for basic research.
1996年进行的一次对新书的调查显示,“反科学”的标签也被贴在了很多别的人群的身上,从提倡根除残余的天花病毒的权威机构,到提倡削减基础科学研究资金的民主党人。
(具体分析:该句在that引导的宾语从句中,又套人了两个who引导的定语从句。这个句子主句的主体是asurvey reveals that...,从句的结构比较复杂:主语是the anti-science tag(反科学的标签),谓语是has been attached to(被贴到),宾语是many other groups,后面用了一个from sb. who... to sb. who…的结构来举例解释这些groups包括什么人。)
小编温馨提示:
更多考研信息在这里>>>考研资讯
更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库