2018年考研英语倒装句的翻译方法
由于英语重形合,有形态变化,语序相对灵活一些,而汉语重意合,缺乏形态变化,语序相对比较固定,因此把英语的倒装句翻译成汉语时,则应本着尊重汉语习惯以及正确传达英语语义的原则,将句子理顺。
1.翻译为让步状语从句
将as/though+形容词、副词、分词或实义动词形式的倒装结构翻译为让步状语从句。
Child as/though she is, she know、how to please others.
尽管她还是个孩子,但是她却知道如何取悦他人。
2.翻译为条件状语从句
将only + adv.句型中的一些句子和虚拟条件句省略if的倒装句可以翻译为条件状语从句。
Only in this way, can you learn English well.
只有这样,你才能学好英语。
Only after being asked three times did he come to the meeting.
叫了三次,他才来参加会议。
3.翻译为时间状语从句
可以将not until引起的倒装句翻译为时间状语从句。
Not until the child fall asleep did the mother leave the room.
母亲一直到孩子人睡后离开房间
No sooner had she gone out than a student came to visit her.
她刚出门,就有个学生来访。
Not until the jet engin。had come into use could planes travel at supersonic speeds.
直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。
小编温馨提示:
更多考研信息在这里>>>考研资讯
更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库