/CMS/Template/全国翻译专业资格考试模板/详情.html 系统公用标签 自定义标签 固定标签 2018考研英语翻译 每日一译——《唐诗》-考无忧网校
当前位置:考研英语>考试指导>翻译>正文

2018考研英语翻译 每日一译——《唐诗》

发布于 2018-03-14 14:10  编辑:Candice
0

【唐诗】

The Tang poetry, a precious cultural heritage ofChina, occupied a significant place in the field ofChinese literature and Chinese poetry. Tang Dynastywas the golden age of Chinese poetry. The CompleteTang Poems collected almost 50,000 Tang poemswritten by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, amongwhom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjectsof Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamicsto social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the latergenerations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have beenadopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

参考翻译:

唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将“唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英语的主句,“是中国珍贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。

2.第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即“唐朝”和“《全唐诗》”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗”;“2200多位诗人所作的”可采用过去分词短语writtenby...作后置定语。

3.第三句“唐代的诗人特别多…”前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代诗人特别多”作为主句,后半句处理为among whom...引导的定语从句。

4.第四句“唐诗的题材非常广泛…”较长,可考虑将句子的中心“唐诗的题材非常广泛”译为主干;“从…到…”和“几乎包括…”隐含的逻辑主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即ranging from...to...和 embracing...。

5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。“《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集”相为前一句的主干,“后人编选的” 译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so...that句型,将“流传广泛”作为主句,增译主语it,指代《唐诗三百首》,即is so widespread;“很多诗歌被...”译为that引导的结果状语从句。


小编温馨提示:

更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/kyyy/1803/1432141.html
选择分享到: