2019年考研:动词不定式的翻译方法
动词不定式可以在句中作主语、定语、表语、状语和宾语,由于它在句中所作的成分不同,所以对它的译法也不尽相同。
作主语的译法
动词不定式作主语时往往位于谓语之后,而让it位于句首作形式主语。其翻译方法有二:
(1)因为it没有实际意义,所以可将其省略不译。如:
It is more important here to describe the skills required to deal with change than is to try to predict the future·
在此描述应付变化所需的技能比预测未来更为重要。
(2)把不定式提前翻译,将‘,译为“这’At替前面提到的事。如:
It made,angry to wait for people who were late.
要等那些迟到的人,这使我很生气。
2.作定语的译法
不定式作定语往往放在被修饰的名词之前,而翻译时大多将其前置。如:
The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.
改变物体运动的力是与该物体的质量成正比的。
3.作表语的译法
不定式作表语表示预定、可能、义务、不满和惊讶等,翻译时要把这些语气译出来。如:
If any decision problem is to he resolved in a limited amount of time, it is impossible to take into account all of the
possible relevant factors.
如果任何决策问题要在限定的时间内解决,那么要考虑所有的相关因素是不大可能的。
4.特殊短语的译法
(1) too... not to的译法:该短语应译为肯定句。如:
I have read too many novels and had learned too much at school not to know a great deal about love.
我读过许多小说,在学校里也学了不少东西,对于爱情这玩艺自然懂得相当多。
(2) only to:该短语往往强调“惊讶”和“失望”,在翻译时应注意这一点。如:
He spent four years getting a degree, only to learn that there were no jobs for graduates.
他整整花了四年的时间得到了学位,结果却发现大学生很难找到工作。
小编温馨提示:
更多考研信息在这里>>>考研资讯
更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库