考研英语翻译
硬译死译
硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。 Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。
【评析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成"他们恢复得更慢或恶化得更快"字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。"他们"和"恢复"还是可以搭配在一起,但"他们"和"恶化"就不能搭配在一起了。可以说"病情恶化",但不能说"病人恶化",应改成"病情恶化"。
【改译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。
考无忧提示:
更多考研英语相关资讯点击这里>>>考研英语
考研英语练习题库免费体验在这里>>>考研英语练习题库