paraphrase,释义,是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
在考研英语翻译的时候,如果要翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,直译不能使译入语读者明白意思,加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
例如:as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",简单明白.)
A Red Light for Scofflaws!
玩忽法令之风不可长!
这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。
Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
"break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。
The study had a Spartan look.
书房看起来很简朴。
古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。
Early Reagan was a mirror image of early Carter.
里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。
a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。
She scolded her maid and was as cross as two sticks.
她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。
如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。
The young girl thumbed her way to the passing cars.
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。
thumbed her way 为英语手势语,意为
"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.
She and her mother are as like as two peas.
她和她母亲长得一模一样.
as like as two peas 不能译为 "像两颗豌豆一样相似"
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice,and getting knighted for it.
试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵.
skating on thin ice 如直译为 "如履薄冰",让人产生谨小慎微的联想,与原意不符,故译其意 "在风险中度过".
考无忧提示:
更多考研英语相关资讯点击这里>>>考研英语
考研英语练习题库免费体验在这里>>>考研英语练习题库