No matter what mom said, it’s never just a game.2 Football is about ego, respect, national pride. South Korea, for one, has turned the sport into a quest for its very identity, its hopes captured in the cheer that rings through the nation’s World Cup stadiums: “Great Republic of Korea" 3 A country often consigned to an after-thought in East Asia is out to prove that it, too, matters.4 Last week,it did so,by gliding through to the second round with skill and flair. That singular achievement, though, was not just about Korea’s arrival as a football force but as a self¬confident adult nation to be taken seriously.5 Sandwiched between economic giant Japan and rising superpower China, Korea has always shouldered an inferiority complex. When the country won the right to co-host the World Cup,it saw a chance to showcase itself — particularly to Japan, its neighbor, and the U. S.,its oft- contentious ally.6 Officials plugged Korea as Asia’s most wired nation, and touted the country’s capital as being as hip and caffeinated as any modem metropolis.7 Said bleached-haired midfielder Kim Nam II on the eve of Korea’s 2002 debut: “We want to show we are a team 一 and a nation 一 that can compete with the best, and win. ”8 The squad began with a historic triumph over sluggish Poland, then found itself face to face with the U. S. . Korea’s relations with America have long seesawed between peace and peril.9 Although America fought on the side of the South during Korea’s civil war, the 37,000 U. S. troops still stationed in the country have strained relations with their hosts.10Perhaps the most contentious issue in modem U. S. -Korea relations stems from a little-known pastime called short-track speed skating. Earlier this year at Salt Lake City, the nation’s top hope Kim Dong Sung was disqualified for blocking a U. S. skater. In a move that most Koreans consider fixed, the American, Apolo Anton Ohno, took the gold instead. 11 He’s since been voted the most unwelcome foreigner in a Korean poll. When Korean midfielder Ahn Jung Hwan headed the ball home in the 77th minute of the U. S. -Korea match to tie the score 1-1 and keep the country’shopes of advancement alive,his post-goal showboating gave way to the sweeping arm motions of a speed skater.12 “People felt bad about the Ohno incident”, says Ahn. “I wanted to fix that." 13 Score one for Korean pride.The nation’s next big test came in a do-or-die match on Friday night, when South Korea faced a star-studded side from Portugal. The Koreans needed at least a draw to guarantee advancing further in the Cup. Just hours before, Japan had qualified for the second round by dispensing with the hapless Tunisians. The possibility that Japan would advance while Korea stayed behind horrified the nation. Japan, after all, has perennially looked down upon its smaller neighbor, and brutally occupied it from 1910 to 1945. Since then, Korea feels like it has been stuck playing catch-up to the world’s second-largest economy. It needn’t have fretted. In the 69th minute of the match, midfielder Park Ji Sung deftly executed one of the prettiest strikes of the Cup. As fire-works flashed overhead, more than 400,0citizens poured onto the streets of Seoul to celebrate. Only one thing could possibly put a damper on the beer-soaked crowds14: the U. S. too had advanced to the second round, precisely because Park’s goal had relegated the Portuguese. But for once, the Koreans felt no twinge of insecurity. “We are both powerful now”. says 36-year-old reveler Lee So Jung. “We can celebrate together. ” For the Koreans, victory has brought maturity.
参考答案: 我妈妈总是说,足球只是一种游戏,可事实并非如此。足球事关自我、尊严、事关民族 的自尊。比如韩国,就通过这项运动来寻求其真正的国家地位。“大韩民国万岁”这句响彻 世界杯的赛场欢呼声,充分表达了这种希望。韩国,这个在东亚常常被人遗忘的国家正在努 力证明,自己也是个举足轻重的国家。上周韩国足球队凭借着自己的技术和实力,闯入了世 界杯第二轮,借此证明了这一点。这一非凡战绩不仅仅说明了韩国已经成为足球强国,还标 志着它已经成长为一个自信、成熟、不可等闲视之的国家。
处在经济巨人日本和日益崛起的超级大国中国夹缝中的韩国,总是背负着沉重的自卑 感。当这个国家获得世界杯的合办权时,它找到了向全世界,尤其是向其邻国日本,以及与 其矛盾不断的盟国美国,展示实力的机会。韩国官员称,韩国是全亚洲最具活力的国度,首 都汉城更是个充满活力的时尚之都,可与任何现代都市媲美。在2002年韩日世界杯的开场 仪式上,染着白发的中场队员金南一说:“我们会证明,我们的球队是一支团结的球队,我 们的民族是一个团结的民族,我们有能力与世界上最强的队伍对阵,并且战而胜之。”
韩国队出师大捷,开局战胜动作迟缓的波兰队,取得历史性胜利,但紧接着便与美国队 狭路相逢。美韩关系时而平稳,时而危机四伏。美国曾在朝鲜内战时支援南韩,但是至今仍 然驻扎在韩国的3. 7万名士兵,把美韩关系弄得很紧张。
或许现今美韩关系中最大的争端源于一个不起眼的消遣——短道速滑。在今年早些时候 的盐湖城冬奥会上,韩国夺金希望最大的选手金东圣因阻挡美国选手被取消比赛资格,而这 枚大多数韩国人认为胜券在握的金牌则被美国选手阿波罗.安东.奥诺夺走。在此后的韩国 民意测验中,阿波罗.安东.奥诺被视为最不受欢迎的外国人。美韩两队比垒赛场时,韩国 队中场队员安贞焕在开场第77分钟头球破门,将比分扳成1比1平,使韩国队冲进决赛的 梦想得以继续。安贞焕得分后的庆祝动作正是模仿速滑运动员展开双臂的动作,他说:“奥 诺事件让大家很沮丧,我要争回这口气。”这一分争回了韩国的自尊。
该周五晚,韩国队面临一场生死较量,出战群星璀璨的葡萄牙队。韩国队至少要逼平葡 萄牙队,才能进入下一轮;而日本队已于数小时前,击败倒霉的突尼斯队,取得了第二轮比 赛的资格。日本入围,而韩国出局的情景是韩国人都不愿看到的。毕竟,日本向来鄙视这个 弱小邻国,1910年到1945年间,还曾野蛮霸占了韩国。自那时起,韩国就一直在努力赶超 这个世界第二大经济强国。
其实韩国的担心是多余的。在与葡萄牙队比赛的第69分钟,中场队员朴智星巧妙地踢 进一球。这一球成为该届世界杯上最精彩的进球之一。顷刻,烟花在汉城上空烂漫绽放,40 多万市民潮水般涌上街头庆祝胜利。然而朴智星的一脚进球虽然淘汰了葡萄牙,却同时也把 美国队带进了第二轮。这大概是唯一让举杯狂欢人群少许扫兴的事。不过这一次,韩国人没 有感觉到不安。“我们和美国队都是强队,”狂欢人群中36岁的李秀英说:“我们可以一起庆 祝胜利”。的确,胜利使韩国人变得更为成熟了。
解题思路: 1.By making it into the second round, Korea has grown up as a nation:直译为‘‘通过打入第二轮,韩国作为一个国家成熟了”。但这样的译文,尤其作为新闻副标题,过于平淡拖沓, 这里可根据上下文和中文新闻副标题对仗特点意译:“世界杯闯入第二轮,韩国人由此获自尊”。
2.本句如直译为:“不管妈妈怎么说,足球不只是一种游戏”,在文章的开头显得过于突兀。 这里不妨改译为:“我妈妈总是说,足球只是一种游戏,可事实并非如此。”
3.World Cup:世界杯足球锦标赛。这里指2002年6月日本韩国合办的第17届世界杯足球 锦标赛,比赛中韩国队进入四强。有时简称为the Cup。…its hopes captured in the cheer that rings through the nation’s World Cup stadiums: “Great Republic of Korea.”是独立主格 结构,意为:这个民族的希望全部包含在这句口号里了。要注意的是,这里capture—词的根本意义为“抓住”。
4.after-thought本意为“事后才想起来的东西或事物”,所以可译为“被人遗忘的国家”。成 语is out to (do something)意为“竭尽全力去做某事”。此外,matter —词也不好译,可 根据上下文,译为“举足轻重的(国家)”。
5.名词短语Korea’sarrival as a football force中的动作性名词arrival通常应译为动词,此处 可译为:韩国成长为足球强国。
6.本句的两个同位语its neighbor、its oft-contentious ally汉译时,就调整为前置的定语:其邻 国日本,和与其矛盾不断的盟国美国。
7.英语新闻中用词生动,常常“人无我有,人有我新”,使文章更添创意,更具可读性,本 句中如plug、wired、tout、hip、caffeinated等。这给翻译带来了挑战,有时候不得不做出 牺牲,采用较平实的译文。
8.本句中的weare a team — and a nation在意义上省略较多,如直译为“我们是一支球 队个民族”,读者会不知所云,所以应把省略的意义适当补充出来。
9.seesaw原意为“跷跷板”,用做动词意为“玩跷跷板”,“上下或往复运动”,所以...
seesawed between peace and peril译为“时而平稳,时而危机四伏”,“时而,时
而”的结构还弥补了原文头韵(peace and peril)在译文中的缺失。
10.本句指驻韩美军飞扬跋扈的行为引起了韩国民众的极度反感并影响到了两国的关系。
11.In a move that most Koreans consider fixed意为美国人采取了大多数韩国人认为是预谋的 行动。这里“fixed”意为“预定的,预谋的”,否则无法解释move—词的意义。有人 把它译为“韩国人认为胜券在握的金牌”,是误解了 a fixed move的意义。
12.showboat作名词时,意为“演艺船,尤指美国密西西比河上者”,这里用作动词,指 “做动作示意胜利”。后面的gave way to原意为“让位于,被……所替代”,这里指安贞 焕用速滑运动员张开双臂庆祝胜利的动作替代了足球运动员通常用来庆祝进球的动作。
13.这里fixthat指说话者想抚平前句中所说的韩国人受伤的民族自尊心。
14.这里beer-soaked来自于(be)soaked in beer结构,可意译为“举杯狂饮的”
>>>立即刷题